28 ago. 2011

injurias literary (second part)

1- de la columna "piedra de toque" (domingo 14/8/2011) del nobel 2010 mario vargas llosa, extraje dos citas de
 jorge luis borges:

1.a.- sobre samuel taylor coleridge: "más de quinientas apretadas páginas llenan su obra poética; de ese fárrago sólo es perdurable (pero gloriosamente) el casi milagroso "ancient mariner". lo demás es intratable, ilegible. algo similar acontece con los muchos volúmenes de moralidades ingenuas, de inepcias y de plagios".

1.b.- luego de alabar dos novelas de león feuchtwagner (el judío suess" y "la duquesa fea"), añade: "son novelas históricas, pero nada tienen que ver con el laborioso arcaísmo y con el opresivo bric-à-brac que hace intolerable ese género."

2.- el día 6 de septiembre de 1922, virginia woolf escribió en su diario acerca del libro "ulises" de james joyce:

"he terminado el "ulises" y creo que es una obra fallida. a mi juicio, no le falta talento; pero de baja estofa. el libro es difuso. es enmarañado. es pretencioso. es de baja ralea, no sólo en el sentido evidente, sino también en la acepción literaria"; y poco después: "me recuerda constantemente a un colegial con tendencia al comportamiento brutal rebosante de ingenio y capacidad, pero tan pendiente de sí mismo, tan egotista, que pierde la cabeza y se convierte en un ser extravagante, amanerado, vocinglero, torpón, y consigue que las personas amables le tengan lástima, y que las personas severas se irriten; y uno tiene esperanzas de que todo lo anterior le pasará cuando crezca; pero como sea que joyce tiene cuarenta años, no parece probable que así ocurra."

3.- en una reunión entre amigos intelectuales, jorge luis borges le dijo a uno de ellos: " usted tiene que leer  la gran literatura: la anglosajona (inglesa y estadounidense), la francesa, la rusa y la alemana; y no las demás que son de segundo orden".

4.- en la presentación de su cuento: "el diablo de la botella", robert louis stevenson (autor de "la isla del tesoro") escribió: "nota: cualquier estudiante de ese tan poco literario producto que es el drama inglés de principios de siglo (xix) reconocerá en este relato, el título y la trama de una pieza popularizada por el temible b. smith."

5.- cuando mary ann evans, que usaba el pseudónimo masculino de george eliot para escapar a los prejuicios contra las mujeres escritoras y evitar críticas; recibió justamente uno de su recién publicada segunda novela "adam bede" de la revista "the athenaeum" que acusó al autor de ser "una mujer lista de ojos observadores y de indocta calidad moral".

6.- "¿qué pensaban? soy un escritor y me sirvo de todo. ¿es que esa gente pensaba que me tenían para entretenerlos?"
truman capote, cuando sus famosos y poderosos amigos se alejaron de él, tras la publicación de los avances de su novela "plegarias atendidas" (nota de draco: los curiosos que quieran saber de qué se trata, pueden leer mi post "lady marmalade" que forma parte de dicha novela.)

7.- ha encontrado su título, "en busca del tiempo perdido" (à la recherche du temps perdu)
(...)
y la obra crece, primero se habla de un inicio de doscientas páginas, al año siguiente anuncia unas quinientas y en 1912 se interesa por cómo publicar un libro que va a tener una extensión aproximada de ochocientas o novecientas páginas; pasan unos meses y el original parece rozar ya las mil cuatrocientas, y a fines del verano de 1912 la primera parte que de momento destina a la publicación consta de setecientas doce páginas.
así sobreviene uno de los episodios más singulares de la historia literaria francesa, cuyos efectos aún permanecen en la memoria de muchos como la operación comercial más malograda del editor grasset. es pertinente seguir un poco la minucia de las fechas para advertir las extrañas circunstancias que rodean la edición de una obra.
en el verano de 1912 proust había terminado su novela y se proponía presentarla a fasquelle. el volumen contenía "por el camino de swann" y "a la sombra de las muchachas en flor". (este esquema variaría al editarse, pues proust hizo tales añadidos en las pruebas que sólo pudo publicarse "por el camino...) fasquelle comenzó irritándose porque el libro era muy largo. sin embargo, proust quería ser editado por fasquelle, ya que éste había publicado a flaubert, zola y rostand. mientras el editor se decidía, antoine bibesco, el amigo de proust, se ofreció para presentar la novela a jacques copeau, que en ese momento dirigía la nrf, es decir, la editorial que luego sería gallimard. cuando proust se entrevistó con copeau, éste le aconsejó que se dirigiera directamente a gaston gallimard, por entonces, director comercial de la editorial, a quien proust escribió el 2 de noviembre confesándole con toda franqueza que el libro se encontraba en lectura en fasquelle.  gallimard le contestó que si el libro merecía un dictamen favorable y podía rescatarlo de fasquelle, la nouvelle revue francaise publicaría el primer volumen en dos meses, es decir, en febrero de 1913. gallimard le dijo, sin embargo, que enviara el manuscrito directamente a copeau. los hermanos bibesco, antoine y emmanuele, ofrecieron una cena a copeau, gide y schlumberger -lectores de la nrf- y les entregaron el original. tras una angustiosa espera, el 23 de diciembre, la nrf contestó a proust rechazando la novela. como el escritor esperaba una respuesta favorable, no había ejercido presión sobre fasquelle. ahora, tras el rechazo de la nrf, proust intentó conocer la opinión editorial de fasquelle. alrededor del 28 de diciembre, recibió la primera comunicación directa de éste: nuevo rechazo, "no podía publicar una obra tan larga y tan distinta de lo que el público está acostumbrado a leer". otro amigo de proust, louis de robert, le aconsejó entonces que ofreciera el manuscrito a humblot, el editor de barrès. el 10 de febrero la respuesta decía: "querido amigo (a robert): quizás sea tonto de remate y totalmente insensible, pero por mucho que me esfuerce no puedo comprender que un tipo necesite treinta páginas para describir las vueltas que da en la cama, antes de caer dormido." no por ello renunció el novelista. recurrió a la mediación de rené blum, hermano de león, y le pidió que le propusiera el libro a bernard grasset, corriendo los gastos por cuenta del autor. el editor percibiría un porcentaje sobre el precio de venta del libro, y el autor pagaría los gastos de publicidad. los términos del contrato eran los siguientes: 42% del precio de venta para el autor, 50% de los derechos de traducción, y una tirada de la primera edición de 1200 ejemplares. el contrato se firmó el día 11 de marzo y grasset se sintió tranquilo por la cláusula "a cuenta del autor". más tarde diría que había publicado "por el camino de swann" sin haberlo leído. la obra apareció el 14 de noviembre de 1913.
la novela se vendió muy bien y el editor grasset decidió sacar una segunda edición a comienzos del mes de diciembre, esta vez "a cuenta del editor", pagándole a proust el 10% del producto de las ventas. por otro lado, la crítica se volcó a elogiarla, en artículos muchas veces debidos a la pluma de amigos de proust, otras de enemigos. por ejemplo, ghéon escribió en la nouvelle revue française: "una obra para pasar el tiempo, carente de organización, de forma y de rigor selectivo, es decir, todo lo contrario de una obra de arte."
(de "historia universal de la literatura", fascículo 20, "el tiempo de proust".)

8.- en el número 499 de la revista "variedades", del 22 de septiembre de 1917, en la sección "correo franco", se dejaba leer: "señor c. a v. trujillo. (se refiere al poeta peruano césar vallejo, quien radicaba en la ciudad norteña del perú llamada trujillo). también es usted de los que viene con la tonada de que aquí estimulamos a todos los que tocan de afinación la gaita lírica, o sea, a los jóvenes a quienes les da el naipe por escribir tonterías poéticas más o menos cursis. y la tal tonada le da margen para no poner en duda que hemos de publicar su adefesio. nos remite usted un soneto titulado: "el poeta a su amada", que en verdad lo acredita a usted para el acordeón o la ocarina, más que a la poesía".

lo anterior fue escrito por clemente palma, hijo del tradicionalista peruano ricardo palma. este poema rechazado reaparecería luego en la obra: "los heraldos negros".

10 comentarios:

  1. Oye Draco, lo del punto 3... es broma ¿verdad?


    Así que escritores y escritores (sí, no me he equivocado) andan siempre a la greña entre ellos. Vaya, tienen un interesante pasatiempos.

    ResponderEliminar
  2. lo del punto tres... je. la verdad que la cita de borges la realizo de memoria, pues la leí hace muchísimos años en una revista y creo que he sido un tanto amable al escribirla como lo he hecho. pero eso sí, su espíritu no lo he tocado, y está, tal como él lo dio a entender. un beso.

    ResponderEliminar
  3. ¿Sabes? Creo que con el paso del tiempo este tipo de cosas no ha cambiado en absoluto.

    Y no digo más, que en boca cerrada no entran moscas...

    ResponderEliminar
  4. sí, que las moscas vayan donde vampi, jajajaja.

    ResponderEliminar
  5. ¡Esa sí que es una buena idea, jajaja!

    ¡Biquiños!

    ResponderEliminar
  6. No he terminado à la recherche du temps perdu... yo como Gide, no le encuentro miga a un autor que tarda 20 páginas en describir las vueltas que da en la cama para dormir... como no sea el hecho de que cuando yo no encontraba el sueño con una sola página me dormía placidamente...
    Buen post.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  7. ¡Al final ha habido segunda parte!

    Aunque veo que las "puyas" son menos fuertes que en la primera.

    Bufff.. ya está claro, no voy a leer a Proust

    ResponderEliminar
  8. "el-la", luego del comentario de ghéon, cito textualmente al fascículo de donde he tomado la información: "ghéon era amigo de gide, y a éste le picó la curiosidad. cocteau les dijo a los de gallimard que habían cometido un error. en enero de 1914, gide y sus amigos se pusieron a leer -por primera vez- "por el camino..." de esta manera se dieron cuenta de la amplitud del error.

    vergüenza y error.

    el 13 de enero, andré gide escribió a proust: "mi querido proust: hace ya varios días que no dejo su libro, con inmenso placer me estoy saturando de él, regodeándome con él. haber rechazado este libro será siempre el más grave error cometido por la nrf, y también uno de mis mayores pesares, por no decir remordimientos, ya que, para mi vergüenza, yo fui en gran parte responsable de aquel error." es imaginable la alegría de proust al leer esta carta: siempre se había considerado como un leproso respecto de la nrf, a la que veía como una tierra de promisión. gallimard le ofreció entonces publicar el resto de la obra y comprar a grasset los derechos sobre el primer volumen."

    saludos.

    ResponderEliminar
  9. por mi parte debo decir, que "por el camino de swann" es una novela que se deja leer y que tiene párrafos de gran calidad literaria.

    ResponderEliminar
  10. "natsnoc", a las siete "puyas" (como usted les dice), le he agregado otra más, y han terminado siendo ocho.
    en cuanto a proust, creo que voy a tener que dedicarle un post para resarcirlo ante el respetable.
    saludos.

    ResponderEliminar

Y tú ¿qué opinas?