8 feb 2012

Understanding a Carlita

Carlita, la culebrita, anda haciendo el ganso y parece que se le han olvidado sus lecciones de inglés. He intentado buscar la manera de entenderla y pensé que una buena forma sería
consultar con un buen traductor. Y en eso me he metido.

Para empezar, he querido saber cómo se dice en inglés eso de hacer el ganso. No sé si está bien, pero el traductor es bueno, aunque algo me dice que los ingleses igual no se enteran. A ver... , he puesto eso de "hacer el ganso" y me dice que se dice "to do the goose". ¿está bien eso? Para ello, haré la prueba con la traducción inversa. Allá voy...

Bien, parece que la prueba ha salido bien porque en la segunda casilla, después de haber puesto "to do the goose" en la primera, me sale "hacer el ganso". Así que supongo que ya hemos aprendido alguna cosilla más.
Pero no me quedo ahí, no, que esto de las clases de inglés debe de ser un poco complicado después de ver los complejos videos a los que nos tiene acostumbrados Carlita, con tantas palabras y acepciones y cosas nuevas para aprender. Así que me lanzó con algo nuevo, y, siguiendo en la línea que comencé, se me ocurre pensar cómo se dirá en inglés "pasta gansa". Allá voy, la respuesta es "it grazes goose". ¡Vaya! algo me dice que yo he puesto un nombre y un calificativo, pero en inglés me sale un verbo...¿por qué será? Hago la prueba inversa (un momentito, tengo el traductor en otra pestaña del navegador, voy y vuelvo)

¡Ajá! ¡ya lo sabía yo! algo no va bien... En la primera casilla va y he puesto "it grazes goose" y en la segunda sale ¡¡"esto pasta el ganso"!! ¿desde cuándo los gansos pastan algo? ¿eso no es cosa de las ovejas? ¿en dónde se ha quedado mi "pasta gansa"? ¿quién se la ha gastado? ¿ha sido el traductor que me ha cobrado por los servicios? ¡Ays!, no sé, no sé...

Creo que le pediré al traductor que me devuelva la pasta, sí. Pondré "afloja la pasta", como dicen en muchas películas de cacos, que eso suele funcionar. A ver...."the pasta slackens". 

Ejem..., creo que me he perdido. Yo tenía un verbo al principio y me sale algo raro al final, algo que no conocía. ¿Será que me queda mucho por aprender? Sí, debe de ser eso. Voy a ver si está correcto utilizando de nuevo la traducción inversa. Vamoallá: en la primera ventana "the pasta slackens", y me sale.... "las pastas se aflojan" . ¡Ays, mami! eso sí que no lo entiendo... ¿las pastas se aflojan? ¿en dónde ha quedado mi pasta gansa? ¿o es que se la ha comido un ganso? ¿será que soy yo la que hace el ganso?

¡Uf! creo que el trabajo de Carlita es de lo más complicado. Para asegurarme, hay que verlo, así que... en la primera casilla escribo un claro "vamoavé". Segunda casilla "vamoavé". O sea, que se dice igual en inglés. Y yo que pensaba que no existían tildes en la lengua del Shakespeare...


10 comentarios:

  1. Y si te pones a hacer varias repeticiones (español-ingles-español-ingles-español) como lo de la cadena, te puede salir cualquier cosa, Sobre todo con frases.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Je, es verdad... Para que luego uno se fie de los traductores online, jeje

      Eliminar
  2. jajajajajajajajajajaja me has hecho reír demasiado!!! Yo te cuento que un día quisiemos ver cómo se decía "carné de extranjería" y me salió "carné alienígena" jajajajaja
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, su sentido lo tiene, jajaja
      ¡Biquiños!

      Eliminar
  3. Practica el spanglish....y te irá bien1

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy más familiarizada con el gallespanglish de mis primas inglesas, je. Y lo más bonito es que ellas crees que hablan en gallego perfectamente...

      Eliminar
  4. sí, eso es verdad. al traductor le falta cierto afinamiento que nos hace "filosofar" sobre el contenido de la traducción que ha realizado para hallar la idea que nos ha querido transmitir y que en realidad le salió muy diferente a lo que esperábamos. un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ay, Draco, si yo te contara! jajajaja. La de cosas raras que he leído por ahí después de hubieran pasado por el filtro de algún traductor...

      Muaks!

      Eliminar
  5. Y todo empezó por intentar entender a una culebra que ha descuidado sus clases de inglés. O me he perdido algo o yo lo flipo contigo, Carina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sr. Skywalker! bienvenido de nuevo por aquí!

      Algo me dice que te has perdido las lecciones de inglés de Carlita, la culebrita. Lo tienes fácil: pincha en la sección "oportunidades" que aparece debajo del Vampi y del baúl de los posts, y justo encima de las Novedades caseras...

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?