24 may 2016

carmine appice. los excesos del rock 'n' roll. la story del tiburón de barro.

fuente: new york post

por: larry getlen

baterista quien durmió con 4,500 mujeres fue testigo del más grosero momento de led zeppelín.

baterista rockero carmine appice



baterista de rock carmine appice coescribió una canción n°1, la titulada da ya think i'm sexy ("crees que soy sexy")

sugar, sugar ("sugar sugar")

she sits alone waiting for suggestions ("ella se sienta sola esperando por sugerencias")
he's so nervous avoiding all the questions ("él está tan nervioso evitando todas las preguntas")
his lips are dry, her heart is gently pounding ("sus labios están secos, su corazón está latiendo suavemente.")
don't you just know exactly what they're thinking ("sólo que no sabes lo que ellos están pensando.")

if you want my body and you think i'm sexy ("si quieres mi cuerpo y crees que soy sexy")
come on sugar let me know. ("vamos sugar déjame saber")
if you really need me just reach out and touch me ("si tú realmente me necesitas sólo extiende la mano y tócame.")
come on honey tell me so ("vamos cariño dímelo")
tell me so baby ("dímelo así nena")

he's acting shy looking for an answer ("él está actuando tímido buscando una respuesta")
come on honey let's spend the night together ("vamos cariño, pasemos la noche juntos")
now hold on a minute before we go much further ("ahora espera un minuto antes de irnos mucho más lejos.")
give me a dime so i can phone my mother ("dame una moneda de diez centavos así puedo telefonear a mi madre")
they catch a cab to his high rise apartment ("ellos tomaron un taxi a su apartamento en el rascacielos")
at last he can tell her exactly what his heart meant ("al menos él puede decirle exactamente lo que significaba su corazón")

if you want my body and you think i'm sexy ("si quieres mi cuerpo y crees que soy sexy")
come on honey tell me so ("vamos cariño dímelo así")
if you really need me just reach out and touch me ("si realmente me necesitas sólo extiende la mano y tócame")
come on sugar let me know ("vamos sugar déjame saber")

his heart's beating like a drum ("los latidos de su corazón como un tambor")
'cos at last he's got this girl home ("porque al fin él llevó a esta chica a casa")
relax baby now we are alone ("relájate nena ahora estamos solos")

they wake at dawn 'cos all the birds are singing ("ellos despiertan al amanecer porque todas las aves están cantando.")
two total strangers but that ain't what they're thinking ("dos completos extraños pero que no son los que ellos estaban pensando.")
outside it's cold, misty and it's raining ("afuera está frío, nublado y está lloviendo")
they got each other neither one's complaining ("ellos lograron que ni uno ni otro se quejen entre sí.")
he say's i sorry but i'm out of milk and coffee ("él dice lo siento pero se me acabó la leche y el café.")
never mind sugar we can watch the early movie ("no importa sugar podemos mirar temprano la película.")

if you want my body and you think i'm sexy ("si quieres mi cuerpo y crees que soy sexy")
come on sugar let me know ("vamos sugar déjame saber")
if you really need me just reach out and touch me ("si tú realmente me necesitas sólo extiende la mano y tócame")
come on honey tell me so ("vamos cariño dímelo")

if you really need me just reach out and touch me ("si tú realmente me necesitas sólo extiende la mano y tócame.")
come on sugar let me know ("vamos sugar déjame saber")
if you really, really, really, really need me ("si tú realmente, realmente, realmente, realmente, me necesitas")
just let me know ("sólo déjame saber")
just reach out and touch me ("sólo extiende la mano y tócame.")
if you really want me ("si tú realmente me quieres")
just reach out and touch me ("sólo extiende la mano y tócame")
come on sugar let me know ("vamos sugar déjame saber")
if you really need me just reach out and touch me ("si tú realmente me necesitas sólo extiende la mano y tócame")
come on sugar let me know ("vamos sugar déjame saber")
if you, if you, if you really need me ("si tú, si tú, si tú realmente me necesitas")
just come on and tell me so ("sólo ven y dime")

la canción fue tocada por todo el mundo desde jeff beck hasta pink floyd; haciéndose amigo de su ídolo, el legendario baterista buddy rich; e incluso, para oírle decir que fue influenciado por led zeppelín.

pero uno de sus hechos extraños fue patrullar el vestíbulo del hotel como un miembro de sex police.

el grupo - que consistía de appice, steward y otros miembros de la banda de steward - escucharían que alguien de la banda o del equipo estaría teniendo sexo y saboteaban estos encuentros de cualquier forma como ellos pudieran hacerlo.

después de colocarse sus camisetas oficiales de sex police, el equipo would charge down the hotel corridor to that person's room, singing our theme song as we went: 'sex police, we're the sex police. sex police, we're the sex police'. ("cargarían bajando por el corredor del hotel al dormitorio de aquella persona, cantando nuestro tema musical como lo que éramos: 'la policía sexual, somos la policía sexual, la policía sexual, ¡somos la policía sexual!'")

una vez dentro de la habitación, ellos would cause as much mayhem as posible. beds might get tipped over; sometimes the chick would be thrown out of the room without her clothes. normally she would take one look at the 10 to 15 guys burstin into the room and leave of her own accord anyway. ("causarían tanto alboroto como sea posible. las camas podrían llegar a ser volcadas; algunas veces la joven sería lanzada de la habitación sin sus ropas. normalmente ella echaría una mirada a los 10 a 15 tipos que irrumpieron en la habitación y abandonar de motu propio de todos modos.")


habiendo empezado su carrera en los sesentas, appice disfrutó del rock 'n' roll en su forma más depravada. en stick it! su nuevo libro de memorias que atraviesa su vida, él deja en claro que tener sexo con groupies y criticando duramente las habitaciones del hotel, frecuentemente junto a las más grandes estrellas de la era del rock, era su razón de ser.

nacido en boroug park, brooklyn en 1946, appice se enamoró de las baterías en su adolescencia.

él al principio era "jimmy james", luego llegaría a ser el genial jimi hendrix

una temprana banda, thursday's children, tocaba en oscuros y mugrientos, clubes de blues llenos de adictos (junkie-filled) en el entonces decrépito upper west side, donde ellos fueron una vez reservados para tocar con un desenfrenado joven guitarrista llamado jimmy james. appice y james - quien pronto llegaría a ser jimi hendrix - llegaron a ser amigos mientras conseguían elevarse en un apartamento local de prostitutas.

fue con esta banda, en 1964, que appice aprendió el poder sexual del rock. cuando él empezó tocando con ellos a los 17 años, él era virgen. para el año siguiente, él afirma haber dormido con más de 300 mujeres.

as the band started playing shows most evenings, it became normal to have a different chick every night of the week. sometimes it was two, ("a medida que la banda empezó a tocar en los espectáculos casi todas las noches, llegó a ser normal tener una chica diferente cada noche de la semana. algunas veces eran dos,") escribe él. i would have a quickie with a girl in the back of the club, then another one would take me back to her apartment after the show. ("yo tenía un polvo rápido con una chica en la parte trasera del club, luego otra me llevaría a su apartamento después del espectáculo.")

tres años más tarde, su banda los pigeons ("palomos") firmó con atlantic records cambiando su nombre a vanilla fudge, y tuvieron un gran éxito con un cover de las supremes: you keep me hangin on.

appice era ahora una estrella, y en una gira por west coast lo adoctrinaron en la escena groupie de la época.

en los ángeles para tocar en el whisky a go go, él anunció casualmente durante una entrevista en la radio que la banda estaba teniendo the mother of all parties ("la madre de todas las fiestas") en su hotel. cuando ellos regresaron, encontraron a 500 fans esperando por ellos en el vestíbulo.

we had a rather more exclusive party in mind ("tal vez teníamos en mente una fiesta más exclusiva,") escribe él, so we picked out a bunch of the hottest chicks and took them up to our floor. ("así que nosotros escogimos a un grupo de las más calientes chicas y las llevamos a nuestro piso.")

ellos llevaron a todas las chicas a su habitación del hotel y se decidieron por un short cut ("atajo") para ver quien iba up for sex. ("arriba por sexo.")

the four of us disappeared into the bathroom, emerging a minute later... but-naked. a couple of girls freaked out and ran out of the room. most of them didn't. let's just call it a process of natural selection. we had an amazing sex party with the girls who were left. ("cuatro de nosotros desaparecieron dentro del cuarto de baño, emergiendo un minuto después... pero desnudos. un par de chicas salieron impresionadas y salieron fuera de la habitación. la mayoría de ellas no lo hicieron. sólo vamos a llamarlo un proceso de selección natural. tuvimos una increíble fiesta sexual con las chicas que se habían quedado.")

uno de los tempranos actos de apertura de vanilla fudge fue una nueva banda llamada led zeppelín. mientras el guitarrista jimmy page y el bajista/tecladista john paul jones, ambos pro estudio, eran un tanto bien conocidos, el cantante robert plant y el baterista john bonham apenas estaban fuera de su circuito del pub local.

durante su primer espectáculo juntos, en diciembre de 1968 en denver, zeppelín fue abucheado. plant stood stock-still onstage; i even took it upon myself, ("permaneció inmóvil sobre el escenario; yo incluso lo tomé sobre mí mismo,") escribe appice, to tell him he should move around a bit more. ("para decirle que él debería moverse por los alrededores un poco más.")

appice formó una larga amistad con bonham, a quien él describe como the nicest, kindest, gentlest guy to be around - until the demon drink passed his lips. ("el más simpático, bondadoso, el más dulce tipo que está cerca - hasta que el demonio de la bebida pasó por sus labios.")

bonham murió en 1980 después de consumir 40 disparos de vodka en el lapso de 12 horas. de acuerdo con appice, volaron rumores de que él podría reemplazar a bonham en zeppelín, y estos rumores jugaron una parte en la acidificación de su relación con steward, quien sentía que ellos se estaban distrayendo de su música.

led zeppelín y vanilla fudge recorrieron de nuevo un año más tarde, esta vez como co-cabezas de cartel, ya que la estrella de zeppelín estaba creciendo rápido. fue en esta gira de 1969, en seattle, que ambos participarían en el más notorio incidente groupie en la historia del rock.

appice estaba ahí, y da un completo, asquerosamente detallado recuento de la infame historia del tiburón de barro (mud-shark) de led zeppelin, en que el gerente de la gira de bonham y/o zeppelín, richard cole, se dice que hace tiempo dio placer a una joven con un tiburón.

de acuerdo con appice, la historia no es sólo verdad, sino mucho más intrincado y licencioso que la mayoría de narraciones han transmitido.

the edgewater inn

the edgewater inn, donde ambas bandas permanecían, estaba justo en elliott bay en puget sound, el cual permitía a los huéspedes pescar desde sus ventanas de la habitación del hotel.

como appice dice, él, su compañero de banda tim bogert, jones y plant y la esposa de plant, maureen, estaban consiguiendo elevarse en la habitación de jones cuando ahí hubo un golpe en la puerta. haciendo esfuerzos por esconder su bote, resultó ser una chica appice que había tenido una serie de coqueteos con (descrito con minucioso detalle en el libro) el día anterior. muy alta, la chica - en respuesta a algo que appice le había dicho a ella acerca de su compañero de banda que tiene una cámara de cine - les seguía diciendo a los demás que ella quería hacer una película con ellos.

appice, demasiado grande para tratar con ella, fueron al lado para juntarse con bonham y su esposa, pat, cole y dos miembros de la banda, varios de los cuales estaban pescando fuera de la ventana. ellos tenían un "mini acuario" en su bañera, incluyendo a 2 foot-long, dead-eyed, ferocious-looking mud shark ("un tiburón de barro de aspecto feroz de 2 pies de largo, ojos muertos.") él les dijo sobre la chica, entonces más tarde regresaron a la primera habitación.

allí, appice y el resto escuchaban música como de nuevo, hubo un golpe en la puerta. cuando ellos abrieron, bonham, cole, y los dos miembros de la banda irrumpieron, con el miembro de la banda de appice, mark appice, holding a super 8 camera and lights. ("estando en posesión de una súper cámara y luces.")

desde allí, escribe appice, fue carnage, ("carnicería,") ya que bonham y cole fueron derecho por la chica.

'you want to make a fucking movie?' they asked her. 'ok, let's do it right now! take your clothes off' ("'quieres hacer una jodida película?' ellos le preguntaron. 'bien, ¡vas a hacerlo ahora! ¡quítate la ropa!'")

como ella lo hizo así, appice comprendió que la cámara y las luces no eran todo lo que ellos habían traído desde la otra habitación. ellos también llevaron el tiburón.

cole y un miembro de la banda echaron a la chica en la cama. con stein filmando, cole tomó el tiburón por la cola y started whipping the girl with it, beating her again and again as she writhed around the bed. ("empezó azotando a la chica con eso, golpeándola muchas veces mientras ella se retorcía alrededor de la cama.")

cada vez que el tiburón hacía contacto, escribe appice, its teeth ripped her skin and left tiny blood-red scars all over her back. ("sus dientes laceraban su piel y dejaron muy pequeñas cicatrices rojo sangre por toda su espalda.") durante todo, la chica was bucking and screaming with pleasure, ("estaba entrando en celo y gritando con placer,") como si estuviera en la agonía del orgasmo.

pronto, el tiburón estaba siendo utilizado diferentemente, teniendo sexo con la chica mientras appice y los demás were all doubled up with laughter as the insane scene developed. ("estaban todos retorciéndose de la risa a medida que la insana escena se desarrollaba.") el ruido atrajo la atención del gerente del hotel, quien entró con ímpetu dentro de la habitación, vio la escena, y demandó que ellos se detuvieran en el acto. appice, jones y bogert pelearon histéricos fuera de la habitación.

este es sólo la primera parte de la historia. la segunda parte es incluso más depravada, ya que los roadies (nota de draco: los "roadies" son los técnicos que viajan con el grupo musical en sus giras y se encargan de todos los aspectos de sus conciertos) usaron a la mujer y la humillaron más. jones finalmente tuvo que salir a disgusto, y appice dice que él hubiera hecho lo mismo sino hubiera tenido lugar en su habitación.

frank zappa

al día siguiente, appice vio a frank zappa en el aeropuerto y compartió la historia con él, y zappa inmortalizó la narración en una canción de 1971 llamada the mud shark. ("el tiburón de barro.") (en la canción, zappa dice que la historia le fue contada a su tecladista, don preston.)



the mud shark

[includes a quote from little house i used to live in] [incluye una cita desde la pequeña casa que yo usaba para vivir]

(frank zappa:) that's right, you heard right, the secret word for tonight is mud shark! and of course with the mud shark secret word is the mud shark arpeggio... a marvellous little arpeggio and now the mating call of the adult male mud shark... (frank zappa:) ("eso es correcto, ustedes escucharon bien, ¡la palabra secreta para esta noche es tiburón de barro! y por supuesto con la palabra secreta tiburón de barro es el tiburón de barro arpeggio... un maravilloso pequeño arpegio, y ahora la llamada de apareamiento del macho adulto tiburón de barro...")

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) the mud shark dancing lesson! ("¡el tiburón de barro bailando la lección!")

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(mark:) wait a minute... we're gonna do a little dancing... a little dancing thing called the mud shark... now, this dance started up in seattle. ("espera un minuto... vamos a hacer un pequeño baile, una cosa llamada el tiburón de barro... ahora, este baile empezó en seattle.")

(howard:) yes... (howard:) sí...

(mark:) the story... (mark:) la historia...

(frank zappa:) lemme tell you the story 'bout the mud shark... (frank zappa:) déjenme decirles la historia acerca del tiburón de barro..

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) bring the band on down behind me, boys... (frank zappa:) traigan la banda hacia abajo detrás de mí, chicos...

(howard:) say! good god! ain't it funky! say! (howard:) ¡digan! ¡buen dios! ¡no sean cobardes! ¡digan!

(frank zappa:) the origins of the mud shark are as follows... (fz:) los orígenes del tiburón de barro son como sigue...

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) there's a motel in seattle, washington, called the edgewater inn... the edgewater inn is built out on a pier... so that means that when you look out your window you don't see any dirt, it's... got a bay or something out in your backyard... (frank zappa:) hay un motel en seattle, washington, llamado el edgewater inn... el edgewater inn está construido sobre un malecón... lo que significa que cuando miran fuera de sus ventanas no vean ninguna suciedad,  eso... tenía una bahía o algo afuera en su patio trasero...

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) and to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there's a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their romos, open the window, stick their Little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what i mean? (frank zappa:) y hacerlo incluso más interesante, en el vestíbulo del ya mencionado motel hay una tienda de cebos y aparejos donde los residentes pueden bajar y siempre que ellos quieran, rentar una caña de pescar y algunos preservados pececillos y llevarlos de vuelta a sus habitaciones, abrir la ventana, adherir sus pequeñas cañas afuera y en unos cuantos minutos de hecho coger un pez de algún tipo que ellos puedan traer dentro de su habitación del motel y hacer todo lo que ellos quieran con eso, ¿saben a lo que me refiero?

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) now in this bay there's quite a variety of... fish! (frank zappa.) ahora en esta bahía hay bastante variedad de... ¡peces!

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) not only do they have mud sharks up there, they got little octopusses that you can catch. (frank zappa:) ellos no sólo tienen tiburones de barro allí, ellos consiguieron pequeños pulpos que ustedes pueden agarrar

fish! ¡pez!

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) and all of these denizens of the deep can come in real handy... (frank zappa:) y todos estos habitantes de las profundidades pueden llegar a ser muy práctico.

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) let's say you were a travelling rock and roll band called the vanilla fudge... let's say one night you checked into the edgewater inn with an 8mm movie camera... (frank zappa:) vamos a decir que ustedes estaban viajando en una banda de rock and roll llamada the vanilla fudge... vamos a decir que una noche ustedes verificaron dentro del edgewater inn con una cámara de cine de 8mm.

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) enough money to rent a pole, and just to make it more interesting... (frank zappa:) suficiente dinero para rentar una caña y sólo hacer lo más interesante...

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) a succulent young lady! (frank zappa:) ¡una suculenta joven!

(howard:) nooo! (howard:) ¡nooo!

(frank zappa:) with a taste for the bizarre (frank zappa:) con un gusto por lo bizarro...

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) my mind drifts back... to a meeting, a chance meeting in the chicago o'hare airport... (frank zappa:) mi mente divaga hacia atrás... hacia una reunión, una reunión casual en el aeropuerto o'hare de chicago...

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) where the members of the vanilla fudge told don preston about a home movie they made at the edgewater inn... with a mud shark! (frank zappa:) donde los miembros del the vanilla fudge le dijeron a don preston sobre una película casera que ellos hicieron en el edgewater inn... ¡con un tiburón de barro!

mud sh-sh-shark ("el tiburón de barro")

(frank zappa:) and i'm gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean! (frank zappa:) y yo voy a decirte. que este baile, el tiburón de barro, está barriendo el océano!

hey! mud sh-sh-shark ("¡oye! tiburón de barro")

(mark:) ah, we're goin'! go head! ah, we're goin'! now we're gonna go out, somehow! come one! ("ah, ¡estamos yendo! ¡adelante! ah, ¡estamos yendo! ahora estamos saliendo, ¡de alguna manera! ¡viene uno!")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark ("tú haces el tiburón de barro, nena.")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")
(now show 'em what they do with the mud shark!) (¡"ahora muéstrales lo que ellos hacen con el tiburón de barro!")

out ("fuera")
you go out ("sales")
(now show 'em what they do with the mud shark!) ("¡ahora muéstrales lo que ellos hacen con el tiburón de barro!")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

hey! ("¡oye!")
out ("fuera")
you go out ("sales")
(catch the mud shark) ("agarra el tiburón de barro")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

out (fuera)
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro")

out (fuera)
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

out ("fuera")
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro")

out (fuera)
you go out ("sales")
so far out ("tan lejos")
you do the mud shark, baby ("tú haces el tiburón de barro, nena")

la película, muy probablemente para alivio de todos, nunca aparecerá. años más tarde, la chica llamó mientras appice estaba haciendo una entrevista radial, diciéndole que ella había formado una familia y que estaba viviendo en alaska.

appice tocó en muchas bandas a través de los años, tanto en la suya propia como en la de otros. vanilla fudge fue seguida por cactus, entonces de beck, bogert y appice, en el cual él tenía muchas disputas con el icono guitarrista e intermitente amigo jeff beck.

él tocó en la banda de ozzy osburne por un tiempo pero escribe que la manager/esposa de osbourne, sharon, se encolerizaba por el incremento de atención que él recibía por sus intensos efectos especiales durante el solo de batería en la gira.

previamente dijo que él podía vender su propia mercancía, él llegó para un espectáculo para encontrar que su rostro había sido cortado de sus camisetas - en cada camiseta. cuando él preguntó quién había hecho esto, la respuesta fue, ask sharon. ("pregúntale a sharon.") esa noche, cuando él empezó su solo, sus efectos especiales fallaron. él fue despedido de la gira poco después.

prince

algún tiempo más tarde, él estaba usando un cuarto de sobra de un amigo en los ángeles así como una work base/crash pad. el amigo trabajaba para su management company ("empresa de gestión"), y un joven artista nuevo para su nómina entró a la habitación a tiempo completo.

his name was prince, ("su nombre era prince,") escribe appice. and he was funky. ("y él era miedoso.")

prince era very quiet and introverted, ("muy callado e introvertido,") y cuando él hablaba, sonaba como somebody was whispering at me from two miles away. ("alguien que me estaba susurrando desde dos millas de distancia.")

su relación fue cordial. una vez, appice caminaba dentro de la habitación y encontró a prince en la cama con vanity. él rápidamente se disculpó y se retiró.

appice también estaba allí cuando prince abrió para los rolling stones en el memorial coliseum de los ángeles.

         leslie me hizo una pregunta cargada, y la impactante respuesta fue 4,500. pero el
         número 4,501 era el que más importaba.

the stones fans didn't know what to make of his stage gear of stilettos, stockings and panties and booed him off, ("los fans de los stones no sabían qué hacer con su equipo de atavíos de tacones aguja, medias y bragas y lo abuchearon para que se vaya,") escribe appice. i was at the house when prince came home freaked out and in tears. ("yo estaba en la casa cuando prince llegó al hogar asustado y llorando.")

appice y su mutuo amigo trataron de calmarlo, y appice compartió algunas de sus propias desastrosas experiencias, como cuando vanilla fudge fue bombardeado cuando abrió para los mamas and the papas. fue en vano. prince was inconsolable. ("prince estaba inconsolable")

leslie gold, también conocida como "radiochik"

appice estuvo casado con cinco diferentes mujeres, durante gran parte de su existencia como amante de groupies. actualmente, él ha estado en una relación con una discjockey de rock de new york llamada leslie gold - conocida como radiochick - durante 13 años. en un momento dado, gold insistió en calcular con cuantas personas él había tenido sexo en su vida. su propio total, la de ella, por supuesto, fue siete.

usando una hoja de cálculo, ella arribó al número 4,500
actualmente de 69 años, appice insiste que él siempre ha sido fiel a leslie gold

leslie asked me a loaded question, and the shocking answer was 4,500, ("leslie me hizo una pregunta cargada y la impactante respuesta fue 4,500," él escribe. but number 4,501 was the one that mattered most. ("pero el número 4,501 era el que más importaba.")

fuente: http://nypost.com/2016/04/30/drummer-who-slept-with-4500-women-witnessed-led-zeppelins-grossest-moment/

6 comentarios:

  1. un post muy completo y muy interesante. Hay datos que no conocía.
    saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gente importante de la industria musical de aquellas décadas, (60, 70 y 80) se están animando a contar sus experiencias permitiendo así que uno conozca más de ellos.

      saludos.

      Eliminar
  2. La verdad es que desconozco todo lo que cuentas, a mí me parece tu entrada bastante enriquecedora por tanto como aportas con la información que ofreces, ¿sabes que me quedas sin palabras? ¡pues créetelo!

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. muchas gracias por tan amables palabras.

      un beso.

      Eliminar
  3. Ayer que te leí no entendí lo de "tiburón de barro". No, no lo entiendo. Qué era o qué significaba. Pasé de noche por lo visto porque fui la única que no entendió ja,

    Beso DRACO Pirata
    Besos DRACO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tal parece que el pez era un tiburón pequeño que estaban criando dentro de una minipecera y que fue utilizado como juguete sexual con aquella chica seguidora de appice y que al final ella disfrutó la experiencia hasta llegar (supuestamente) al orgasmo.

      besos

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?