Páginas

7 jun 2023

tale: the haunted organist of hurly burly / el organista maldito de hurly burly. rosa mulholland

texto completo. relato corto de tipo paranormal.

nota. como curiosidad hurly-burly tiene las siguientes traducciones en idioma castellano: batahola, tabaola, trulla, gritería, barahunda, confusión, alboroto, tumulto; (amer.) batuque. (fuente: diccionario inglés-español español-inglés, por emilio m. martínez amador. editorial: ramón sopena.)

texto completo

aquí había habido una tronada en el pueblo de hurly-burly. cada puerta estaba cerrada, cada perro en su perrera, cada surco y cuneta, un río fluyendo después del diluvio de lluvia que había caído. arriba en la casa grande, a una milla del pueblo, los grajos se estaban llamando unos a otros por el susto que ellos habían tenido, los cervatillos en el parque de los ciervos estaban aventurando sus tímidas cabezas desde detrás de los troncos de los árboles, y la anciana en la portería se había levantado de sus rodillas, y estaba colocando de nuevo su libro de oraciones encima del estante. en el jardín, las rosas de julio, abultadas con su riqueza en plena regla, y saturadas con la lluvia, colgaban sus cabezas pesadamente hacia la tierra; otras, ya caídas, yacían planas sobre sus rostros florecientes en el camino, donde bess, la doncella de la señora hurly, las encontraría, cuando saliera en su búsqueda matinal de hojas de rosa para el popurrí de su dama. hileras de lirios blancos, recién llevados a la perfección por el sol de hoy, yacían chapoteando en el fango de la tierra vegetal inundada. las lágrimas caían a pique por las mejillas ambarinas de las ciruelas sobre el muro sur, y ni una abeja se había aventurado a salir de las colmenas, aunque el olor del air era bastante dulce para tentar al zángano más perezoso. el cielo estaba todavía cárdeno detrás de los troncos de los robles de las tierras altas, pero los pájaros habían empezado a entrar y salir en picada de la hiedra que envolvía el hogar de los hurly de hurly burly.

esta tronada tuvo lugar más de medio siglo atrás, y nosotros debemos recordar que la señora hurly estaba vestida a la moda de aquel tiempo, como ella se escurrió de detrás de la silla del hacendado, ahora que el relámpago había terminado, y, con muchas miradas nerviosas hacia la ventana, se sentó frente a su esposo, la urna de té y los muffins. nosotros podemos imaginar su fino gorro de encaje, con sus cintas color melocotón, el volante sobre el dobladillo de su camisón de cambrai tocando justo sus tobillos, el reloj bordado sobre sus medias (the embroidered clock on her stockings), las rosetas sobre sus zapatos, pero no tan fácilmente el tono lila de sus ojos suaves, la piel satinada, la cual aún mantenía su delicada lozanía, aunque arrugada con el pasar de los años, y la boca pálida, dulce, fruncida, que el tiempo y el dolor habían hecho angelicales si bien tratando vanamente de afear su belleza.

el hacendado era tan tosco como dulce era su esposa, su piel tan morena como blanca la de ella, sus cabellos grises tan encrespados como lustrosos eran los de ella; los años se habían precipitado contra su rostro haciendo surcos y canales; él había sido un hombre fanfarrón, colérico, alharaquiento; pero últimamente un obscurecimiento había aparecido en sus ojos, un silencio en su voz estentórea, y un freno en el salto de su paso fuerte. él miraba a su esposa a menudo, y muy a menudo ella lo miraba a él. ella no era una mujer alta, y él era sólo una cabeza más alto. ellos eran una pareja curiosamente bien combinada, a pesar de sus diferencias. ella se dirigía hacia ti con agudeza nerviosa y revelaba su voz y mirada tiernas; él hablaba y miraba de soslayo rudamente, pero el giro de su cabeza era cortés. últimamente ellos encajaban uno al otro mejor de lo que siempre habían hecho en el apogeo de su amor juvenil. un dolor común había desarrollado una singular semejanza entre ellos. en años anteriores el grito de la esposa había sido, don't curb my son too much! ("¡no refrenes demasiado a mi hijo!") y desde el esposo, you ruin the lad with softness. ("tú arruinas al muchacho con tanta blandura") pero ahora el ídolo que había permanecido entre ellos había partido, y ellos se veían mejor uno al otro.

la habitación en la cual ellos tomaron asiento era un agradable salón anticuado, con un carácter general de patas de araña sobre los ajustes; espineta y guitarra en sus lugares, con una gran cantidad de música copiada cerca a ellos; alfombra, coronas leonadas sobre azul pálido; acanaladuras azules sobre las paredes y dorado tenue sobre el mobiliario. una enorme urna, atiborrada con rosas, en el mirador abierto, a través del cual venía el aire delicioso desde el jardín. el trino de las aves dispuestos a dormir en la hiedra cercana, y ocasionalmente el repiqueteo de un vuelo de gotas de lluvia, pasaban rápidamente por el terreno como una rama curvada en la brisa. la urna sobre la mesa era de plata antigua, y la rara porcelana china. nada había en la habitación para la lujosa comodidad del cuerpo, sino todo de un delicado refinamiento para la vista.

había una gran quietud por todas partes de hurly burly, excepto en la vecindad de los grajos. cada cosa viviente había sufrido del calor durante el mes pasado, y ahora, comunalmente con toda la naturaleza, estaba recibiendo la dicha del aire fresco en una paz silente. la señora y el señor de hurly burly compartían el espíritu general que había afuera, y no fueron locuaces durante su té.

-¿sabes? -dijo la señora hurly, al fin-. cuando escuché el primero de los truenos empezando pensé que era... que era...

la dama perdió la salud, sus labios temblaban, y las suaves cintas de su gorro se pusieron en movimiento con gran agitación.

-¡bah! -gritó el viejo hacendado, haciendo que su copa suene repentinamente sobre el platillo,- nosotros deberíamos haber olvidado eso. nada ha sido escuchado durante tres meses.

en este momento un sonido rodante golpeó sobre los oídos de ambos. la dama se levantó de su asiento temblando, y enlazó sus manos juntas, mientras la urna de té inundaba la bandeja.

-tonterías, mi amor, -dijo el hacendado;- ese es el ruido de las ruedas. ¿quién puede estar llegando?

-¿quién, realmente? -murmuró la dama, volviéndose a sentar con agitación.

pronto la bella bess de las hojas de rosa apareció en la puerta con un revoloteo de cintas azules.

-con su permiso, señora, una dama ha llegado, y dice que es esperada. ella preguntó por su apartamento y la coloqué en la habitación que estaba dispuesta para miss calderwood. y le envía sus respetos a usted, señora, y pronto ella estará abajo con usted.

el hacendado miró a su esposa, y su esposa miró al hacendado.

-es algún error, -murmuró la señora- alguna visita por calderwood o la grange. es muy singular.

apenas había hablado ella cuando la puerta se abrió de nuevo, y la desconocida apareció -una criatura pequeña, si niña o mujer sería difícil de decir- ataviada con un pequeño vestido de seda negra, sus hombros estrechos cubiertos con una pelerina de muselina blanca. su cabello estaba recogido hasta la coronilla de su cabeza, todo menos un pequeño flequillo colgando por encima de su frente baja a una pulgada más o menos de sus cejas. su rostro era moreno y delgado, ojos negros y largos, con marcos más negros, boca grande, dulce, y melancólica. ella era todo cabeza, boca, y ojos; su nariz y mentón no eran nada.

esta visita cruzó el piso apresuradamente, hizo una cortesía en la mitad de la habitación, y se acercó a la mesa, diciendo abruptamente, con un suave acento italiano:

-señor y señora, estoy aquí. vengo a tocar su órgano.

-¡el órgano! -jadeó la señora hurly.

-¡el órgano! -balbuceó el hacendado.

-sí, el órgano, -dijo la pequeña dama desconocida, tocando sobre el respaldo de una silla con sus dedos, como si ella sintiera notas debajo de ellos-. fue solamente la semana pasada que el guapo signor, su hijo, vino a mi pequeña casa, donde he vivido enseñando música desde que mi padre inglés y mi madre italiana y mis hermanos y hermanas murieron y me dejaron tan sola.

aquí los dedos cesaron de tamborilear, y dos grandes lágrimas fueron secadas, una de cada ojo con cada mano, a la manera de los niños. pero al momento siguiente los dedos estaban trabajando de nuevo, como si sólo al paso que ellos se estaban moviendo la lengua podía hablar.

-el noble señor, su hijo, -dijo la pequeña mujer, mirando confiadamente desde uno hasta el otro de la pareja de ancianos, mientras un rubor brillante resplandecía a través de su piel morena-, él frecuentemente venía a verme antes de eso, siempre en la tarde, cuando el sol calentaba y amarilleaba todo a través de mi pequeño estudio, y la música estaba hinchando mi corazón, y yo podía tocar grandioso con toda mi alma; entonces él solía venir y decir, 'date prisa, pequeña lisa, y toca mejor, mejor aún. tengo trabajo para ti para hacerlo pronto.' algunas veces él decía, '¡brava!' y algunas veces el decía '¡excelentísima!' pero una noche de la semana pasada él vino hasta mí y dijo, 'es suficiente. ¿tú jurarás hacer mi mandato, cualquier cosa que pueda ser?' aquí cayeron los ojos negros. y yo dije, 'sí.' y el dijo, 'ahora tú eres mi prometida.' y yo dije, 'sí.' y él dijo, 'empaca tu música, pequeña lisa, e irás hasta inglaterra con mi padre y mi madre ingleses, quienes tienen un órgano en su casa el cual debe ser tocado. si ellos rehúsan dejarte tocar, diles que yo te envié, y ellos te darán permiso. tú debes tocar todo el día y debes levantarte en la noche y tocar. nunca debes cansarte, eres mi prometida, y has jurado hacer mi trabajo.' yo dije, '¿te veré allí, signor?' y él dijo, 'sí, tú me verás allí.' yo dije, 'cumpliré mi voto, signor.' y así, señor y señora, yo he venido.

la suave voz extranjera dejó de hablar, los dedos dejaron de tamborilear sobre la silla, y la pequeña extranjera miró con consternación a sus oyentes, ambos pálidos con agitación.

-estás engañada. estás en un error -dijeron ellos en un suspiro.

-nuestro hijo -empezó la señora hurly, pero su boca se contrajo nerviosamente, y su voz se quebró, y ella miró lastimeramente hacia su esposo.

-nuestro hijo, -dijo el hacendado, haciendo un esfuerzo por conquistar la tremulación en su voz,- nuestro hijo hace mucho que está muerto.

-no, no, -dijo la pequeña extranjera.- si ustedes lo han creído muerto tengan buen ánimo, queridos señor y señora. él está vivo; él está bien, y fuerte, y guapo. pero uno, dos, tres, cuatro, cinco (en los dedos) hace días que él estuvo a mi lado.

-¡es algún extraño error, alguna maravillosa coincidencia! -dijeron la señora y el señor de hurly burly.

-vamos a llevarla a la galería, -murmuró la madre de este hijo quien estaba tanto muerto y vivo.- aún hay luz para ver las pinturas. ella no conocerá su retrato.

los desconcertados esposa y esposo condujeron a su extraña visitante afuera hasta una larga habitación sombría en el lado oeste de la casa, donde los débiles destellos del cielo obscurecido aún persistían sobre los retratos de la familia hurly.

-sin duda él es igual a éste, -dijo el hacendado, señalando a un joven rubio con un rostro leve, un hermano suyo quien había estado perdido en el mar.

pero lisa movió su cabeza, y continuó despacio en puntillas de un cuadro a otro, escudriñando en los lienzos, y aún apartarse turbada. pero al fin un chillido de delicia sobrecogió la cámara sombría.

-¡ah, aquí está él! ¡miren, aquí está él, el noble signor, el hermoso signor, ni la mitad de guapo como él parecía cinco días atrás, cuando hablaba con la pobre lisa! queridos señor y señora, ustedes ahora están contentos. ahora me llevan hasta el órgano, para que yo pueda comenzar a hacer su mandato enseguida.

la señora de hurly burly se aferró rápido al brazo de su esposo.

-¿cuántos años tienes, niña? -dijo ella débilmente.

-dieciocho, -dijo la visitante impacientemente moviéndose hacia la puerta.

-¡y mi hijo ha estado muerto durante veinte años! -dijo su madre, y se desmayó sobre el pecho de su esposo.

-ordeno el carruaje enseguida, -dijo la señora hurly; recuperándose de su desmayo;- la llevaré a margaret calderwood. margaret le contará la historia. margaret la hará entrar en razón. no, no mañana; yo no puedo aguantar hasta mañana, eso está tan lejano. nosotros debemos ir esta noche.

la pequeña signora pensó que la anciana estaba loca, pero ella obedientemente se puso encima de nuevo su capa, y tomó asiento al lado de la señora hurly en el coche de la familia hurly. la luna que los miraba a través de la hoja de vidrio mientras ellos avanzaban con ruido sordo a lo largo no era más blanca que el rostro envejecido de la esposa del hacendado, cuyos empañados ojos borrosos estaban fijos sobre él con duda y un temor demasiado grande para las lágrimas o las palabras. lisa, también, desde su rincón se recreaba con la luna, sus ojos negros resplandecen con sueños apasionados.

un carruaje rodó lejos de la puerta de calderwood mientras que el coche de los hurly se movía a los escalones. margaret calderwood justo había retornado de una cena, y en la puerta abierta estaba de pie una figura espléndida, una mujer alta vestida con terciopelo marrón, los diamantes en su pecho, reluciendo a la luz de la luna que la revelaba, derramándose, como lo hizo, sobre la casa desde el alero hasta el basamento. la señora hurly cayó en sus brazos extendidos con un gemido, y la mujer fuerte llevó a su amiga anciana, como un bebé, dentro de la casa. la pequeña lisa fue pasada por alto y se sentó contentamente en el umbral para recrearse un rato en la luna, y para cencerrear sonatas imaginarias en el peldaño.

hubieron lágrimas y sollozos en la obscura, habitación iluminada por la luna dentro de la cual margaret calderwood llevó a su amiga. hubo una larga consulta, y entonces margaret, habiendo acallado a la afligida mujer en algún rincón tranquilo, salió para mirar a la pequeña extranjera de rostro obscuro, que había llegado, tan mal recibida, desde más allá de los mares, con una comunicación tan salvaje de los muertos.

subiendo la gran escalera de la guapa calderwood la mujercita siguió a la alta dentro de una larga cámara donde ardía una lámpara, mostrando a lisa, si ella tenía interés en verla, que esta mansión de calderwood estaba acomodada con mucho más lujo y riqueza de la que había en aquella de hurly burly. el mobiliario de esta habitación anunciaba el santuario de una mujer que dependía para el interés de su vida de los recursos del intelecto y el gusto. lisa no notó nada sino una pizca de biscuit que estaba situado sobre un plato.

-¿puedo tenerlo? -dijo ella ávidamente. -hace mucho desde que he comido. estoy hambrienta.

margaret calderwood  la miró con una triste, mirada maternal, y, apartando el flequillo del cabello sobre su frente, la besó. lisa, clavando la vista en ella con admiración, devolvió la caricia con ardor. los grandes hombros rubios de margaret, el rostro de la madonna, y el amarillo cabello trenzado, excitó un rapto dentro de ella. pero cuando la comida le fue traída, ella voló hacia ella y comió.

-¡es mejor de lo que jamás he comido en casa! -dijo ella agradecidamente. y margaret calderwood murmuró,- ella está físicamente sana, al menos.

-y ahora, lisa, -dijo margaret calderwood,- ven y cuéntame toda la historia del gran signor que te envió a inglaterra a tocar el órgano.

entonces lisa se deslizó detrás de una silla, y sus ojos empezaron a arder y sus dedos a cencerrear y ella repitió palabra por palabra su historia como ella la había contado en hurly burly.

cuando ella hubo finalizado, margaret calderwood empezó a pasear de un lado a otro por el piso con un rostro muy preocupado. lisa la miraba, fascinada, y, cuando ella le pidió que escuchara una historia la cual ella le relataría, enlazó mansamente a la vez sus manos inquietas, y escuchó.

-hace veinte años, lisa, el señor y la señora hurly tenían un hijo. él era guapo, igual a aquel retrato que viste en la galería, y tenía un talento brillante. él fue idolatrado por su padre y su madre, y todos quienes lo conocieron se sintieron obligados a amarlo. yo era entonces una muchacha feliz de veinte años. era huérfana, y la señora hurly, quien había sido la amiga de mi madre, fue como una madre para mí. yo, igualmente, fui mimada y halagada por todos mis amigos, y era muy rica, pero sólo valoraba la admiración, las riquezas -cada buen regalo que me tocaba- justo en la proporción como ellos parecían de valía a los ojos de lewis hurly. yo era su prometida esposa, y lo amaba felizmente.

-todo el afecto y el orgullo que fueron prodigados sobre él no pudieron librarlo de caer en malos caminos, ni de llegar a estar rápidamente más y más abandonado a la maldad, hasta incluso aquellos quienes lo amaron preferentemente se desesperanzaron de ver su reformación. yo le rogué con lágrimas, por amor a mí, si ni por eso, por su afligida madre, para salvarse antes de que fuera demasiado tarde. pero para mi horror encontré que mi poder se había ido, mis palabras ni siquiera lo conmovieron; él no me amaba más. yo traté de pensar que esto era algún ataque de locura que pasaría, y aún me aferré a la esperanza. al final su propia madre me prohibió verlo.

aquí margaret calderwood pausó, aparentemente con pensamientos amargos, pero resumió:

-él y una partida de sus compañeros de confianza, nombrados por ellos mismos el devil's club, estaban en el hábito de practicar todo tipo de travesuras impías en la región. tenían juergas de medianoche sobre las lápidas en el cementerio del pueblo; se llevaban a ancianos y a niños desamparados, a quienes torturaban haciéndoles creer que los enterrarían vivos; levantaban a los muertos y los colocaban sentados alrededor de las lápidas en un festín burlón. en una ocasión hubo un funeral muy triste del pueblo. el cadáver fue llevado dentro de la iglesia, y las oraciones fueron leídas sobre el ataúd, el principal doliente, el envejecido padre del muerto, permaneció de pie llorando. en el medio de esta solemne escena el órgano repentinamente repicó adelante con un tonada profana, y un número de voces vociferó un coro bebedor. un gemido de execración prorrumpió desde la multitud, el clérigo palideció y cerró su libro, y el anciano, el padre del muerto, subió los escalones del altar, y, levantando sus brazos por encima de su cabeza, profirió una terrible maldición. él maldijo a lewis hurly por toda la eternidad, maldijo el órgano que él tocaba, que podría estar mudo en adelante, excepto bajo los dedos que ahora lo habían profanado, lo cual rogó, que pudieran ser forzados a trabajar arduamente sobre él hasta que ellos se pusieran rígidos con la muerte. y la maldición pareció funcionar, porque el órgano permaneció mudo en la iglesia desde ese día, excepto cuando fue tocado por lewis hurly.

-por una bravata él hizo que desmontaran y transportaran el órgano a la casa de su padre, donde él lo hizo colocar en la cámara donde ahora permanece. también fue por una bravata que él lo tocaba todos los días. pero, pronto, la cantidad de tiempo que él pasaba en ello comenzó a incrementarse rápidamente. nos extrañó mucho esta manía, como nosotros lo llamábamos, y su pobre madre agradeció a dios que él hubiera puesto su corazón sobre una ocupación la cual lo mantendría fuera del camino del mal. yo fui la primera en sospechar que no era su propia voluntad lo que lo mantenía trabajando arduamente en el órgano tantas horas laboriosas mientras que sus compañeros de confianza trataban vanamente de disuadirlo. él solía encerrarse en la habitación con el órgano, pero un día, yo me oculté detrás de las cortinas, y lo vi retorciéndose en su asiento, y lo escuché gimiendo mientras él se esforzaba por arrancar sus manos de las teclas a las cuales ellas volaban de vuelta como una aguja a un imán. pronto se vio claramente que él era un esclavo involuntario del órgano; pero si por una locura que había crecido dentro de sí mismo, o por alguna condena sobrenatural, teniendo su causa en la maldición del anciano, nosotros no nos atrevimos a decirlo. pronto ahí vino un momento cuando nosotros fuimos despertados de nuestros sueños en las noches por el resonar del órgano. él ahora trabajaba de noche y de día. la comida y el descanso le eran negados. su rostro se volvió macilento, su barba creció larga, sus ojos se salían de sus órbitas. su cuerpo se consumió, y sus dedos entumecidos como las garras de un ave. él gemía lastimeramente cuando inclinaba el cuerpo sobre su cruel trabajo. todos salvo su madre y yo estábamos atemorizados de ir cerca de él. ella, pobre, tierna mujer, trató de colocar vino y comida entre sus labios, mientras los dedos torturados se arrastraban sobre las teclas; pero él, sólo le rechinaba sus dientes con maldiciones, y ella se retiraba de él con terror, para orar. al final, tras una hora terrible, nosotros lo encontramos como un cadáver espantoso sobre el suelo ante el órgano.

-desde aquella hora el órgano quedó mudo para el toque de todos los dedos humanos. muchos, reacios a creer la historia, hicieron esfuerzos perseverantes para sacar sonidos de él, en vano. pero cuando la obscurecida habitación vacía estaba cerrada con llave y abandonada, nosotros escuchamos tan ruidoso como siempre los bien conocidos sonidos zumbando y rodando a través de las paredes. noche y día los tonos del órgano estaban en auge como antes. parecía que la condena del desdichado hombre aún no estaba cumplida, aunque su cuerpo torturado había sido estropeado en la terrible lucha para cumplirla. hasta su propia madre estaba temerosa de ir cerca de la habitación entonces. así pasó el tiempo, y la maldición de esta música perpetua no fue removida de la casa. los sirvientes se rehusaron a permanecer cerca del lugar. el hacendado y su esposa abandonaron su hogar durante años, y retornaron; lo abandonaron, y retornaron de nuevo, para encontrar sus oídos todavía torturados y sus corazones atormentados por la incesante persecución de terribles sonidos. al final, hace sino unos cuantos meses, un hombre santo fue encontrado, que se encerró él mismo en la cámara maldita durante muchos días, orando y luchando con el demonio. después de que él salió y se fuera los sonidos cesaron, y el órgano no fue escuchado más. desde entonces ha habido paz en la casa. y ahora, lisa, su extraña aparición y su extraña historia nos convence de que usted es una víctima de un ardid del demonio. sea advertida a tiempo y colóquese bajo la protección de dios, que usted puede ser salvada de las espantosas influencias que están trabajando sobre usted, venga.

margaret calderwood se dirigió hacia el rincón donde la extranjera se sentó, como ella había supuesto, escuchando atentamente. la pequeña lisa estaba profundamente dormida, con sus manos extendidas ante ella como si tocara un órgano en sus sueños.

margaret llevó el suave rostro moreno a su pecho maternal, y besó las sienes dilatadas, demasiado grandes con asombro y afecto.

-¡nosotros te salvaremos de un destino horrible! -murmuró ella y condujo a la muchacha a la cama.

por la mañana lisa se había ido. margaret calderwood, saliendo temprano desde su propia cámara, entró a la habitación de la muchacha y encontró la cama vacía.

"ella es tan sólo una personilla salvaje", pensó margaret, "¡ya que saldría precipitadamente a la salida del sol para escuchar las alondras!" y ella salió a buscarla en los prados, detrás de los setos de la haya, y en el parque de la casa. la señora hurly desde la ventana de su sala de desayuno, vio a margaret calderwood, larga y bien formada con su bata blanca, bajando el sendero del jardín entre los rosales, con sus frescas ropas dobladas en pliegues salpicadas por el rocío, y una mirada de desazón en su rostro calmado. su búsqueda había sido desafortunada. la pequeña forastera se había desvanecido.

un segundo registro después del desayuno también resultó infructuoso, y hacia la noche las dos mujeres se fueron juntas en coche de vuelta a hurly burly. allí todo era pánico y angustia. el hacendado sentado en su estudio con las puertas cerradas, y sus manos sobre sus oídos. los sirvientes, con los rostros pálidos, estaban amontonados juntos en grupos susurrantes. el órgano encantado estaba repicando por la casa como antaño.

margaret calderwood se apresuró hasta la cámara fatal, y allí, bastante segura, estaba lisa, encaramada sobre el asiento ante el órgano, golpeando las teclas con sus pequeñas manos, su figura ligera balanceándose, y la luz del sol de la tarde jugando sobre su extraña cabeza. dulce música sobrenatural ella extrajo desde el corazón gimiente del órgano - melodías salvajes, ascendiendo hasta alturas extasiadas y cayendo hasta profundidades lúgubres. ella vagó desde mendelssohn hasta mozart y desde mozart hasta beethoven. margaret permaneció un rato fascinada por la arrebatadora belleza de los sonidos que ella escuchaba, pero, despertándose rápidamente, colocó sus brazos alrededor de la música y la forzó a salir de la cámara. lisa retornó al día siguiente, sin embargo, y no fue tan fácilmente engatusada de su puesto de nuevo. día tras día ella laboraba en el órgano, palideciendo y enflaqueciendo y con un aspecto más extraño a medida que pasaba el tiempo.

-yo trabajo tan duro, -ella le dijo a mrs. hurly.- el signor, su hijo, ¿está complacido? pídale que venga y me diga él mismo si está complacido.

mistress hurly se puso enferma y huyó a su cama. el hacendado lanzó juramentos al bagaje musical de la joven forastera, y vagó al exterior. margaret calderwood fue sólo la única quién se quedó a a observar el destino de la pequeña organista. la maldición del órgano estaba sobre lisa; hablaba bajo su mano, y su mano fue su esclava.

al final ella anunció extáticamente que había tenido una visita del bravo signor, quien le había encomendado su industria y la urgía a trabajar aún más duro. después de eso ella cesó de mantener cualquier comunicación con los vivos. una y otra vez margaret calderwood envolvió con sus brazos alrededor de la frágil personilla, y se la llevó a la fuerza, cerrando la puerta de la cámara fatal. pero cerrando la cámara y escondiendo la llave no sirvieron de nada. la puerta estaba abierta de nuevo, y lisa estaba laborando sobre su percha.

una noche, despertada de su sueño por el bien conocido zumbido y gemido del órgano, margaret se vistió apresuradamente y se dio prisa hasta la impía habitación. la luz de la luna estaba cayendo con fuerza por la escalera y los pasajes de hurly burly. resplandeció sobre el busto de mármol de lewis hurly, que permanecía en el nicho encima de la puerta del gabinete de su madre. la habitación del órgano estaba llena de ella cuando margaret empujó abriendo la puerta y entró - llena del verde pálido de la luz de la luna desde la ventana, mezclada con otra luz, un brillo opaco  el cual parecía centrarse en derredor de una sombra obscura, igual a la figura de un hombre de pie junto al órgano, y haciendo creer en fantástico relieve la ligera forma de lisa retorciéndose, en vez de inclinarse, atrás y adelante, como si estuviera en agonía. los sonidos que venían desde el órgano estaban rotos y sin sentido, como si las manos de la tocadora se rezagaran y tropezaran sobre las teclas. entre los acordes intermitentes los gritos quejumbrosos brotaron de lisa, y la figura obscura se inclinó hacía ella con gestos amenazantes. temblando con la enfermedad de miedo sobrenatural, pero fuerte de voluntad, margaret calderwood se desplazó hacia adelante dentro de la luz cárdena, y fue atraída por su influencia. creció y se intensificó sobre ella, la deslumbró y cegó al principio; pero pronto, por un osado esfuerzo de voluntad, ella levantó sus ojos, y vio el rostro de lisa convulsionado por la tortura en el resplandor ardiente, e inclinado sobre ella ¡la figura y los rasgos de lewis hurly! herida por el horror, margaret ni siquiera entonces perdió su presencia de ánimo. ella rodeó con sus fuertes brazos alrededor de la desdichada muchacha y la arrastró desde su asiento y fuera de la influencia de la luz cárdena, la cual inmediatamente palideció y se desvaneció. ella la llevó a su propia cama, donde lisa descansó, un naufragio desperdiciado, delirando acerca de la crueldad del despiadado signor quien no vería que ella estaba haciendo su mejor labor. sus pobres manos entumecidas seguían golpeando la colcha, como si ella todavía estuviera en su agonizante tarea.

margaret calderwood lavó sus sienes ardientes, y colocó flores frescas sobre su almohada. ella abrió las persianas y las ventanas, y dejó entrar el dulce aire de la mañana y la luz del sol, y luego, mirando hacia arriba al cielo recién despertado con su hermosa promesa de esperanza para el día, y hacia abajo a los campos cubiertos de rocío, y distante a los obscuros bosques verdes con las nieblas púrpuras todavía estando suspendidas sobre ellos, ella rezó para que un camino pudiera serle mostrado por el cual ponerle fin a esta maldición. ella rezó por lisa, y entonces, pensando que la muchacha descansaba un poco, salió furtivamente de la habitación. ella pensó que ella había cerrado la puerta detrás de ella.

ella fue al piso inferior con un pálido, rostro resuelto, y, sin consultar con nadie, envió a buscar un albañil al pueblo. después ella se sentó junto al lado de la cama de mistress hurly, y le explicó lo que había hecho. enseguida ella se fue a la puerta del dormitorio de lisa, y no escuchando ningún sonido, pensó que la muchacha dormía, y se marchó a hurtadillas. luego ella se fue al piso inferior, y encontró que el albañil ya había llegado y empezado su tarea de construir la puerta de la habitación del órgano. él era un rápido trabajador, y la cámara, pronto estuvo seguramente sellada con piedra y mortero.

habiendo visto este trabajo finalizado, margaret calderwood fue y escuchó de nuevo a la puerta de lisa; y todavía no escuchando ningún sonido, ella retornó, y tomó su asiento al lado de la cama de mrs. hurly una vez más. fue hacia la noche que ella al fin entró a su habitación para asegurarse de la comodidad del sueño de lisa. pero la cama y la habitación estaban vacías. lisa había desaparecido.

entonces comenzó la búsqueda, en los pisos de arriba y abajo, en el jardín, en los terrenos, en los campos y los prados. ninguna lisa. margaret calderwood ordenó el carruaje y fue en coche hasta calderwood para ver si el fuego fatuo de la pequeña extranjera podría haber hecho su camino allí; luego hasta el pueblo, y a muchos otros lugares en el vecindario a los cuales no era posible que ella pudiera haber llegado. ella hizo averiguaciones por doquier; ponderó y se embrolló sobre el asunto. en el débil, estado sufriente en que estaba la muchacha, ¿cuán lejos pudo ella haberse arrastrado?

después de dos días de búsqueda, margaret retornó a hurly burly. ella estaba triste y cansada, y la noche estaba fría. se sentó sobre el fuego envuelta en su chal cuando la pequeña bess llegó hasta ella, llorando detrás de su delantal de muselina. 

-si usted quisiera hablar con mrs. hurly al respecto, madame, -dijo ella-. yo la amo caramente, y se rompe mi corazón irme, pero el órgano aún no ha terminado, madame, estoy asustada por mi vida, así que no puedo quedarme.

-¿quién ha escuchado el órgano y cuándo? -preguntó margaret calderwood, poniéndose de pie.

-por favor, madame, yo lo escuché la noche que usted se fue. ¡la noche siguiente que la puerta fue construida!

-¿y no desde entonces?

-no madame, -vacilantemente,- no desde entonces. ¡chist! ¡escuche, madame! ¿no es eso como el sonido de eso ahora?

-no, -dijo margaret calderwood;- es sólo el viento. -pero pálida como la muerte ella bajó volando las escaleras y apoyó la oreja al aún húmedo mortero de la recién construida pared. todo estaba silente. no había ningún sonido sino el monótono susurro del viento en los árboles del exterior. entonces margaret empezó a golpear su suave hombro contra la fuerte pared, y a quitar el mortero con sus blancos dedos, y a gritar por el albañil que había construido la puerta.

era medianoche, pero el albañil abandonó su cama en el pueblo, y obedeció el llamado a hurly burly. la pálida mujer estuvo de pie y lo miró con atención deshacer todo su trabajo de hace tres días, y los sirvientes reunidos en derredor en grupos temblorosos, se preguntaban que iba a pasar luego.

lo que sucedió luego fue esto: cuando estuvo hecha una abertura el hombre entró en la habitación con una luz, margaret calderwood y los otros lo siguieron. un cúmulo de algo obscuro estaba situado sobre el piso al pie del órgano. muchos gemidos surgieron en la cámara fatal. ¡aquí estaba muerta la pequeña lisa!

cuando mrs. hurly fue capaz de moverse, el hacendado y su esposa se fueron a vivir a francia, donde ellos permanecieron hasta sus muertes. hurly burly fue cerrado y abandonado durante muchos años. últimamente ha pasado a nuevas manos. el órgano ha sido desmontado y confinado, y la habitación es un dormitorio, el más lujosamente amueblado que cualesquiera en la casa. pero nadie duerme en ella dos veces.

                                       fin

..........................................................................

cada palabra tiene muchas veces diversos significados pero yo me he ceñido a lo que pide el libro y he utilizado como fuente de búsqueda el diccionario enciclopédico quillet (a menos que indique la utilización de otras fuentes):

vocabulario:

1. alondra: (latín medieval. aláudula, diminutivo de alauda: alondra) femenino. ornitología. nombre vulgar de varias aves de la familia aláudidas; de pequeña talla, cabeza grande, pico recto, alas anchas, cola recta o ahorquillada, dedo posterior con uña curva y larga, de hábitos migratorios en su mayoría, y muy cantoras.

alondra común

2. bagaje: (francés. bagage) masculino. conjunto de conocimientos o noticias de que dispone alguien. bagaje intelectual, artístico. (fuentehttps://dle.rae.es/bagaje )

3. basamento: (de basar) masculino. arquitectura. especie de plataforma o pedestal continuo sobre el cual parece estar sostenido un edificio: el basamento de un templo griego.- conjunto de la basa y el pedestal de una columna.

4. biscuit: [bískit], sustantivo. (inglaterra) galleta; (estados unidos) biscocho, molleta, bollo. (fuente: diccionario inglés-español español -inglés por emilio m. martínez amador)

5. bravata: (italiano. bravata - confróntese bravo) femenino. amenaza proferida con arrogancia para intimidar a alguno.- baladronada.

6. cámara: (latín vulgar. cámara, griego. kamara: bóveda) femenino. desusado. dormitorio. (fuente: real academia española. https://dle.rae.es/c%C3%A1mara )

7. cárdeno, na: (latín medio. cárdinus - latín. cardo: cardo) adjetivo. de color amoratado.

8. cencerrear: verbo intransitivo. tocar o sonar insistentemente cencerros.- figurado familiar tocar un instrumento destemplado, o tocarlo sin arreglo a la música; comúnmente se aplica a la guitarra.- hacer ruido desapacible las puertas y ventanas cuando están flojas y los hierros mal ajustados de coches y máquinas.

9. cervatillo: (diminutivo de cervato) masculino. almizclero, mamífero artiodáctilo.

                      cervato: masculino. ciervo menor de seis meses.

cervatillo

10. cúmulo: (latín: cúmulus) masculino. montón, muchas cosas puestas unas sobre otras; úsese también en sentido figurado: cúmulo de trabajos, de razones, etc.

11. cuneta: (confróntese cuna) femenino. zanja en cada uno de los lados de un camino, para recibir las aguas llovedizas.

12. espineta: (italiano. spinetta, latín. espina, porque las cuerdas se pulsaban con plumas afiladas) femenino. música. clavicordio pequeño, de una sola cuerda en cada orden. era un instrumento de teclado y de cuerdas punteadas, es decir, que el martinete enganchaba la cuerda y luego la soltaba para hacerla vibrar. la espineta carecía generalmente de pies y se la colocaba sobre una mesa. su longitud era de 1,60 m a 1,70; el teclado estaba dispuesto en sentido paralelo a la mayor longitud de la caja. la espineta estuvo muy en boga durante los siglos xvi y xvii; fue luego desplazada por el clavecín.

espineta

13. execrar: (latín. exsecrare - confróntese *ex y *sácer) verbo transitivo. condenar y maldecir con autoridad sacerdotal o en nombre de cosas sagradas.- vituperar o reprobar severamente.- abominar.

14. extáticamente: adverbio. con éxtasis. (fuentehttps://dle.rae.es/ext%C3%A1ticamente )

15. festín: (francés. festin, italiano. festino) masculino. festejo particular, con baile, música, banquete u otros entretenimientos.- banquete espléndido.

16. gorro de encaje (lace cap):

gorro de encaje de la época de la regencia.

17. grajo, a: (latín. gráculus, de origen onomatopéyico) masculino. femenino. ave de la familia córvidos.- masculino. ornitología. nombre vulgar de corvus corone, pájaro córvido. de aspecto semejante al cuervo, presenta el cuerpo de color violáceo negruzco, el pico y las patas rojos y las uñas grandes y negras.

grajo

18. haya(latín. [materia] fágea [madera] de haya - fagus: haya) femenino. botánica. nombre vulgar de fagus silvatica, árbol de la familia, fagáceas, con inflorescencias masculinas péndulas y femeninas erguidas. son grandes árboles que pueden medir 30 m, de hojas simples, alternas, a menudo dentadas, con nervadura pinnada. los frutos fabucos o hayucos forman una cúpula provista de cuatro granos llenos de un aceite comestible, que, cuando fresco, es dulce y de buen sabor; se usa como condimento. el tronco es recto, de corteza lisa; la madera dura. es un excelente combustible. por destilación se obtiene la creosota. el haya forma con el roble y las coníferas la flora más abundante de las regiones montañosas; dícese también: flor de la cera.

árbol de la haya

19. hiedra: (latín. hédera) femenino. botánica. nombre vulgar de hedera helix, planta trepadora, siempre verde, de la familia araliáceas, con tronco y ramos sarmentosos, de que brotan raíces adventicias que se agarran fuertemente a los cuerpos inmediatos; hojas coriáceas, verdinegras, lustrosas, persistentes, pecioladas, partidas en cinco lóbulos, si bien son enteras y en forma de corazón las de los ramos superiores; flores de color amarillo verdoso, en umbelas, y fruto en bayas negruzcas del tamaño de un guisante. aunque la hiedra no es una parásita verdadera, daña y aun ahoga con su espeso follaje a los árboles a que se adhiere.

hiedra. foto de luca naomi. naturalista

20. impío, a: adjetivo. falto de piedad.- figurado. irreligioso.

21. leve: (latín. levis) adjetivo. ligero, de poco peso.- figurado. de poca importancia, venial, de poca consideración. 

22. lirio: (del antiguo lilio, latín. lílium) masculino. botánica. nombre vulgar de iris germánica, planta herbácea vivaz de la familia iridáceas, con hojas radicales erguidas, ensiformes, duras, envainadoras, de 30 a 40 cm de largo; tallo central ramoso de 50 a 60 cm de altura; flores terminales, grandes, de seis pétalos azules o morados y a veces blancos; fruto capsular con muchas semillas, y rizoma rastrero y nudoso; por extensión, otras especies del mismo género.

lirio

23. macilento, ta: (latín. macilentus - mácer: magro) adjetivo. flaco, descolorido, triste.

24. medias: la parte inferior de las medias, tanto de hombres como de mujeres, estaban decorados con secciones lujosamente bordados en hilo metálico en el tobillo, denominado clocks o clocking, de una palabra holandesa que significa en forma de campana. (fuentehttps://fashionhistory.fitnyc.edu/clocks-clocking/ )

en este detalle de una pintura de william hogarth, titulada the tavern scene (1732-1735), se ve a una mujer mostrando sus medias bordadas denominadas clocks o clocking

25. mortero: (latín. mortdrium) masculino. albañilería. material aglomerante consistente en cal, cemento, yeso, etc., mezclado con arena y agua: mortero de cal, de yeso, de cemento. los morteros de cal pueden ser aéreos o hidráulicos, según el tipo de cal empleado.

26. muffin: un muffin, conocido en castellano como panquecito, panqué, cubilete o queque, es un producto de repostería elaborado con pan dulce y otros ingredientes, sobre todo con dulces. cocinado al horno en moldes al uso, presentan una base cilíndrica y una superficie más ancha, con forma de hongo. la parte de abajo suele estar envuelta con papel especial de repostería o aluminio, y aunque su tamaño puede variar presentan un diámetro inferior al de la palma de la mano de una persona adulta. (fuente: wikipedia)

muffins

27. muselina: (francés. mousseline, italiano. mussolina, árabe. mausili: hecho en mosul) femenino. tela de algodón fina y poco tupida. también la hay de lana, seda, etc.

28. órgano: latín. órganum, griego. órganon) masculino. instrumento músico de viento, compuesto de muchos cañones donde se produce el sonido, unos fuelles que impulsan el aire y un teclado y varios registros ordenados para modificar el timbre de las voces.

órgano

29. partida: guerrilla. tropa ligera que rompe las primeras escaramuzas.- partida de paisanos que molesta al enemigo.- conjunto poco numeroso de gente armada con organización militar u otra semejante.- cuadrilla, reunión de personas para el desempeño de algunos oficios.- familiar. comportamiento o proceder; generalmente con calificativo, o en tono exclamativo.

30. pelerina: (pélerine, femenino de pélerin: peregrino) femenino. esclavina.

                    esclavina: femenino. especie de capa corta que se pone al cuello y cubre los hombros.

31. percha: (latín. pértica) femenino. estaca larga y delgada, que regularmente se atraviesa en otras para sostener una cosa.- palo largo, con pie para que estribe en el suelo, y colgaderos en la parte superior.

32. persiana: (confróntese persiano) femenino. especie de celosía formada de tablillas fijas o movibles y colocadas de tal manera que dejen paso al aire y no a la luz.

                  persiano, na: adjetivo. persa. aplícase a personas- úsese también como sustantivo. 

"en el siglo xviii, los hogares ingleses, franceses y holandeses estaban cada vez más cuidados gracias al mayor nivel de vida que ofrecía la revolución industrial, y en estos años el físico inglés edward bevan patentó un dispositivo de aspas de madera móviles, impulsadas por una cuerda y polea insertadas en un marco, para subir y bajar la persiana veneciana (ya inventadas a finales de 1700 más o menos).

"en 1841 john hampson modificó el invento, permitiendo ajustar el ángulo de las hojas, creando las persianas venecianas que todavía usamos hoy." (fuentehttps://www.museoagostini.com/en/blinds-history/)

33. personilla: femenino despectivo. persona muy pequeña de cuerpo, o de mala traza o condición.

34. pizca: (confróntese pizco) femenino. familiar. porción mínima o muy pequeña de una cosa.

                     pizco: masculino. familiar. pellizco.

35. ponderar: (latín. ponderare - pondus, póderis: peso) verbo transitivo. pesar.- exagerar, encarecer.- equilibrar.

                      ponderado, da: dícese de la persona que procede con tacto y prudencia. 

36. popurrí: (francés. pot-pourri -pot: olla y pourri: podrida) masculino. música. composición formada de fragmentos o temas de honras musicales de un mismo autor.- trozo de música compuesto de fragmentos de diferentes aires conocidos.

37. profano, na: (latín. profanus - *pro y fánum: lugar consagrado) adjetivo. que no es sagrado ni sirve a usos sagrados.- que es contra la reverencia debida a las cosas sagradas.

38. prorrumpir: (latín. prorúmpere - confróntese *pro y *rúmpere) verbo intransitivo. salir con ímpetu una cosa- figurado. proferir repentinamente y con fuerza o violencia una demostración de dolor o pasión vehemente: prorrumpir en lágrimas.

39. rapto: (latín. raptus) masculino. éxtasis, estado del alma.

40. repicar: verbo transitivo. tañer o sonar repetidamente y con cierto compás las campanas y otros instrumentos en señal de fiesta o regocijo; úsese también como verbo intransitivo.

41. seto: (latín. septum - sepire: cercar) masculino. cercado hecho de palos o varas entretejidas.

              seto vivo: cercado de arbustos vivos.

42. terciopelo: (confróntese tercio: tercero, y pelo) masculino. tela velluda y tupida de seda, formada por dos urdimbres y una trama. técnica. se distinguen tres clases de terciopelo: el de seda, el de algodón y el de lana. 

43. tronada: femenino. tempestad de truenos.

tronada

44. urna de té

urna de té. gran bretaña. circa 1765

fuentehttps://archive.org/stream/hauntedorganisto00gilb/hauntedorganisto00gilb_djvu.txt 

18 comentarios:

  1. Te felicito por el trabajo que has hecho en este texto , y no solo eso , si no las molestias por deja todo ordenado y dejarnos el significado de muchas de las palabras que algunas se conocen otras ni idea.
    La historia tiene ese tinte de misterio y paranormal que dices en el enunciado, la vida esta repleta de experiencias que no tienen explicación.
    Un buen trabajo, y desde luego que imagino esa habitación y no sería yo quien durmiera en ella, jajajá.
    Un beso, feliz semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. he disfrutado mucho la traducción de este texto desde el inglés original, ya que con los traductores se pierde mucho en cuanto al estilo y la cultura del autor en su afán de simplificarlo todo para evitarle cualquier tipo de molestia al lector al momento de la lectura, de tal modo que al final terminan reescribiendo una obra totalmente distinta.

      yo tampoco dormiría en aquella habitación, ¡uf!

      un beso y feliz semana, también para ti.

      Eliminar
  2. uy da miedieto esa habitación Me gusto el relato, Te mando un beso

    ResponderEliminar
  3. ¡Maaadre mía qué historia! la he leído durante estos días a ratitos. Me parece fantástica tu labor de ser lo más riguroso y fiel posible al texto original, sin duda los traductores tiene una doble labor, trasladar un texto de un idioma a otro, pero además intentar no transformar en un texto diferente del original el resultado de la traducción ¡enhorabuena!

    Es muy prolífica en detalles al describir el ambiente en el que se desarrolla la historia, desde el jardín y todos los alrededores de la casa en esa tormenta inicial a la descripción de cada uno de los personajes, o curioso de esta historia además de lo obvio, es que Lissa viniera del otro lado del mar ( América/ Francia) a la Inglaterra de los padres de su amado ¿ el demonio? o si no era él, el maligno que se había apoderado de todos los que encadenaba a ese órgano maldito... ¿por qué ir a buscar a Lisa tan lejos? y sobre todo, la condena de Lewis vale porque fue un depravado pero la pobre Lissa con 18 añitos ¿ qué hizo para merecer tan terrible final?

    En fin, mil gracias por la hisotria y por la documentación tan fantástica que has hecho al final con el vocabulario...¿sabes que yo tengo un haya tan preciosa como la de la fotografía en una finca que tengo? ella y un cedro inmeenso son mis árboles favoritos allí ; )

    Muuchos besos y muy feliz finde DRACO!

    Ah! y .. descaaansa .. debes estar tan casado como la organista despues de este trabajazo ; )



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. al ser inglaterra prácticamente una isla, cualquier extranjero viene "desde el otro lado del mar"; y lisa, por el lenguaje que utiliza, proviene de italia.

      lisa al parecer es de aquellas personas que al perder a tan temprana edad a toda su familia, quedan un tanto "tocadas", y que si además tiene la sensibilidad espiritual como la de una médium como para interactuar con un fantasma, entonces todo su comportamiento queda explicado por sí mismo.

      lewis hurly era en vida una persona malvada y al sufrir la maldición del padre del difunto hijo que se burló, tuvo no sólo una muerte cruel sino como que la malignidad terminó apoderándose de su alma.

      lo que me parece raro es que lewis hurly hecho todo un fantasma haya tenido que viajar hasta tan lejos para contactar a alguien (lisa) no sólo para atormentarla, sino también seguir atormentando a los suyos en su casa.

      en cuanto al árbol de la haya, creo que personalmente jamás he visto uno, pero sí me he terminado preguntando si la proliferación de aquel árbol haya podido dar nombre a aquella ciudad holandesa de la haya (den haag). la haya y el cedro son dos árboles hermosos e imponentes que necesitan un espacio amplio para lucirse y desarrollarse.

      muchas gracias por tu visita.

      besos y que tengas un buen fin de semana.

      Eliminar
  4. Un escalofrío te recorre la espalda conforme avanza la lectura, es aterrador; y aunque queda claro que la chica fue elegida quizás por su don, no deja de ser triste su final.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ella tan sólo fue un instrumento del alma diabólicamente poseída de lewis hurly para cumplir su malvado designio. a mí lisa me pareció una cándida, crédula y en cierta forma encantadora muchacha que no debió tener aquel destino tan cruel.

      un beso y que tengas un feliz sábado.

      Eliminar
  5. Paso a saludarte que estoy devolviendo visitas y a volver a decirte una vez más que gracias por los curros que te pegas con tus entradas.
    Esta tarde, justo justo a la hora de la siesta en mi silloncito leeré con calma y atención el relato.
    Amenazo con volver jaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. déjame decirte que tus "amenazas" son muy bienvenidas, je.

      besos y que tengas un feliz domingo.

      Eliminar
    2. Me requeteencantó el relato, Draco. Las descripciones tan detalladas y ese suspense, todo la verdad. Gracias.
      (El estilo me ha recordado a mi amiga bloguera Aniagua, que me embelesa leerla)
      Un achuchón pirata!

      Eliminar
    3. por mi parte voy a seguir leyendo relatos cortos de tipo paranormal de esta escritora inglesa para ver si hay más textos que ameriten una traducción.

      me alegra mucho que te haya gustado.

      besos.

      Eliminar
  6. Yo esa habitación dudo que la alquile para pasar unas vacaciones. Me vendría muy bien para el blog pero creo que haré caso a la Morella cerebral.
    Muchas gracias Draco por el curro que te metes en traducir y compartirlo con nosotros! tienes muy buen gusto.
    Un besazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. los que alquilan casas y habitaciones encantadas justamente la alquilan sin avisar de su encantamiento a los posibles inquilinos para que cuando estos huyan en el menor tiempo posible espantados de la actividad paranormal la vuelvan alquilar a nuevos inquilinos a la brevedad posible ya que ellos -los dueños- no devuelven el dinero si es que los inquilinos se van del predio antes del tiempo estipulado en el contrato. ¡negocios son negocios!

      besos y que tengas una feliz semana.

      Eliminar
  7. Que buen relato amigo que has compartido 🤩 y muy buen trabajo, te felicito.

    Un beso desde Plegarias en la Noche

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. muchas gracias por tus amables palabras.

      amiga tiffany, un beso. que tengas un feliz inicio de semana.

      Eliminar
  8. Qué laburito te mandaste..
    ¡Y qué miedo da ese relato!
    Hay muchas escenas de Hollywood que parecen haberse basado en él para inspirarse, aunque ahora no recuerdo exactamente de qué película, pero es algo que se vió.

    Abrazos, corsario crack

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hollywood se inspira y se nutre mucho de la literatura para hacer tanto sus películas como su cine. para más adelante voy a traducir y a publicar un relato corto de tipo paranormal que dio la inspiración para el personaje "dedos" de la familia adams.

      abrazos.

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?