fuente: daily mail
por: ariane bankes
las gemelas que hechizaron a dos gigantes de la literatura: ellas fueron las debutantes que tomaron la sociedad por asalto... pero en lugar de casarse con hombres ricos sin barba, encendieron el ardor de george orwell y albert camus, como sus hijas se enteraron cuando ellas encontraron un alijo de cartas...
en 1935, las exquisitamente bellas hermanas paget - gemelas idénticas que fueron también las debutantes of the year ("las debutantes del año") - tomaron la sociedad inglesa por asalto.
el fotógrafo de sociedad norman parkinson las utilizó como modelos y los periódicos las fotografiaron en cada oportunidad.
bien conectadas, ellas parecían destinadas para "buenos" matrimonios y la relativa obscuridad de la vida rural de clase alta. ciertamente nadie podía haber predicho que, en su lugar, dos de los gigantes literarios del siglo 20 llegarían a estar totalmente enamorados de ellas.
george orwell fue el primero en serle robado el corazón, después de conocer a celia en la estación paddington. algún tiempo después, en parís, el novelista francés albert camus se enamoró perdidamente de su hermana mamaine. como líderes intelectuales socialistas de su época, ambos autores eran la antítesis de las maravillas sin barbilla que las gemelas esperaban para casarse. al menos en la superficie, parece difícil imaginar dos parejas románticas más improbables.
celia paget fue mi madre. fue sólo después que ella murió que yo fui por un viejo baúl de hojalata y encontré cientos de cartas, incluyendo muchas de ella y de los amantes de su hermana.
en 1944, mamaine se enamoró. arthur koestler, un escritor judío nacido húngaro, que era mejor conocido como el autor de darkness at noon, su escalofriante ficcionalizada exposición de los juicios espectáculos de finales de los años de 1930. a sus casi 40 años, él era 11 años mayor que mamaine. él tenía frecuentes cambios de humor, pero también tenía más vitalidad que cualquiera que ella hubiera conocido.
al cabo de un año, ella había acordado vivir con él en una aislada casa de campo en gales. para su primera navidad allí en 1945, ellos decidieron invitar a celia así como a george orwell con su adoptado hijo bebé.
sólo unos cuantos meses antes, la publicación de animal farm - con su retrato de los líderes soviéticos como cerdos groseros y desviados - había llevado a orwell a la fama a nivel nacional.
en un plano personal, sin embargo, él estaba luchando: su esposa eileen había muerto a principios de ese año, dejándolo infelizmente solo y ansioso por su hijo de 18 meses de edad. celia, ahora de 29 años, se las arregló para reunirse con orwell en paddington así ellos pudieran viajar juntos a gales. como ella recordó más tarde, well, there he was on the platform... a tall, slightly shaggy figure, with his upright brush-like hair, carrying this baby on one arm and his suitcase in another. ("bien, ahí estaba él sobre el andén... una alta, figura ligeramente velluda, con su cabello recto, cargando a este bebé en un brazo y su maleta en el otro.
en el tren, celia estaba extasiada por su hijo richard y leíale historias. ella también sintió un lazo instantáneo con orwell, 15 años mayor que ella. él estaba intensamente atraído por ella y encontró que él podía discutir de ideas, política y cultura con ella en un nivel igual.
como para celia, aunque a ella mucho le gustaba él, ella no pudo encontrarlo físicamente atractivo.
preguntado durante un juego de salón en la casa de campo qué cualidades a él le hubiera gustado tener, él replicó quizás patéticamente: i should like to be irresistible to women. ("me gustaría ser irresistible para las mujeres.").
de vuelta en londres, él inmediatamente le pidió a celia visitarlo en islington. él deliberadamente se había trazado vivir como hacían las clases trabajadoras y su apartamento alquilado en el tercer piso era frío, con sólo una chimenea francesa y sin nevera u otras vituallas. celia empezó visitándolo los martes, el día libre de la niñera, para ayudarla a salir con richard.
una genuina amistad echó raíces. entonces a principios de enero de 1946, cuando ellos estaban teniendo un almuerzo, él le preguntó a ella para casarse con él. días después de que ella lo hubiera rechazado, celia le contó a mamaine, que él asked me again whether i would consider marrying him, or at any rate having an affair with him ("me preguntó nuevamente si yo consideraría casarme con él, o pase lo que pase tener una relación amorosa con él.") ¿podría ella manejar una relación amorosa? se preguntó. he makes it somehow awfully difficult to refuse, ("él lo hace de algún modo terriblemente difícil de rehusar.") ella confidenció.
al final, ella simplemente le dijo a orwell que no estaba enamorada de él. inusualmente persistente, él le envió una carta de cuatro páginas escrita a mano el 31 de enero. what i really wanted to tell you is that i love you, which you know already. it's all very reprehensible & undesirable but i can't help it. as i told you i started to love you when you were nice about richard & i began to want you physically when i saw you walking upstair in front of me. ("lo que yo realmente quiero decirte es que te amo, lo cual tú ya sabes. todo es muy reprensible e indeseable pero yo no puedo evitarlo. como te digo, yo empecé a amarte cuando tú fuiste tierna con richard y yo empecé a quererte físicamente cuando te vi caminando escaleras arriba en frente de mí")
but what i am leading up to, dearest, is to say again that in all this you must think about yourself. if you want to marry me or sleep with me, do, if you don't, but think of it from your own angle because you are young & can make something of your life. you could do me a lot of good if you would be my mistress even for a week, but if you just say you won't or that you have found somebody of your own age who suits you, in a sense i shan't care. in any case it does me good just seeing you... ("pero a lo que yo quiero llegar, querida, es para decir nuevamente que en todo esto tú debes de pensar acerca de ti misma. si tú quieres casarte conmigo o dormir conmigo, hazlo, si no, no lo hagas, pero piénsalo desde tu propio punto de vista porque tú estás joven & puedes hacer algo de tu vida. tú podrías hacerme mucho bien si fueras mi amante incluso por una semana, pero si sólo dices que no lo serás o que puedes encontrar a alguien de tu misma edad que te convenga, hasta cierto punto no me importará. en cualquier caso me hace bien sólo verte...")
como celia recordó más tarde: i wrote back to george some rather ambiguous letter and george said even so, he'd like to go on being friends with me. ("escribí de vuelta a george una carta un poco quizás ambigua y george me dijo que aún así, a él le gustaría continuar siendo amigo mío.").
en una carta a su gemela, ella le dejó claro que no sabía cuánto tiempo podría resistir contra el deseo de orwell de ir a la cama con ella. ella estaba salvada, creía, por la decisión de él de mudarse a la isla de jura, a la altura de la costa oeste de escocia, donde él esperaba trabajar sin interrupciones.
la calidad de la vida de mamaine estaba enteramente dictada por el humor de koestler, frecuentemente exacerbado por el alcohol. en otoño de 1946, koestler viajó a parís, donde él fue festejado como un león literario, y mamaine se le unió unas cuantas semanas más tarde. él rápidamente se hizo amigo del filósofo jean-paul sartre y de su pareja simone de beauvoir, así como de albert camus - autor de la aclamada novela l'étranger ("el extranjero") - y de su esposa francine.
con camus, hubo un vínculo inmediato: no sólo compartieron ideas políticas sino también gustos similares, como koestler declaró, in wining, dining and running after women ("en beber, cenar y correr detrás de las mujeres"). en realidad, cuando ella arribó a parís, mamaine descubrió que koestler había tenido un lance con una periodista rusa. sin embargo, la relación amorosa no era seria y esto era parís.
una noche, las tres parejas fueron a un club nocturno ruso, el scheherazade. por entonces mamaine le estaba diciendo a su hermana: sartre is simply charming and while he is talking one feels that existentialism must be the thing, without always having much idea what it is. ("sartre es simplemente encantador y mientras él está hablando una siente que el existencialismo debe ser el asunto, sin tener siempre mucha idea de lo que es").
en el club, ellos bailaron con cada otra de las parejas, y se despacharon copiosas cantidades de vodka y champagne. camus y mamaine fueron los únicos dos que permanecieron relativamente sobrios. él la sacó a bailar, entonces le dijo a ella que él estaba fuertemente atraído hacia ella y que ya sabía que él podía enamorarse de ella. you have no idea how attractive and sympathique camus is, ("tú no tienes ni idea cuán atractivo y simpático es camus,") mamaine le escribió a celia.
inmediatamente después de la salida del club nocturno, mamaine despidió a koestler para el reino unido y se fue de vuelta a su habitación del hotel, donde ella encontró un ramo de rosas y una nota de camus. ellos se reunieron para echar un trago un par de días más tarde.
we were rather shy, ("nosotros estábamos un poco tímidos,") ella recordó en su diario, & he said he couldn't forget the other evening at the scheherazade. ("& él dijo que no podía olvidar la otra noche en el scherezade.")
ella le dijo a él que ella estaba haciendo un viaje hacia el suroeste de francia, y ellos acordaron que deberían reunirse al regreso de ella. pero al día siguiente, sintiéndose ella con el agua hasta el cuello, se reunió con camus para decirle que había decidido no verlo a él de nuevo.
de vuelta a su hotel, habían más rosas y otra nota. la noche siguiente, ella se le unió para caminar en el bois de boulogne, donde él le dijo que estaba enamorado de ella. i can't give you up... i only feel happy when i'm with you, ("yo no puedo renunciar a ti... yo sólo me siento feliz cuando estoy contigo.") dijo él - a lo cual ella protestó que ella amaba a koestler, que él era su vida entera, y que ella probablemente se hubiera matado si él la abandonaba.")
cuando él les sugirió ir juntos a provence, ella tembló. you would think, ("tú pensarías,") ella le escribió a celia, that it is easy for me now simply to say, well, it's clear what we have to do and i'm not going to see you anymore. and i more or less did say that. but it is hell doing it because of the intolerable feeling that one's missing a unique chance, of the kind of which there are very few in one's whole life. ("que es fácil para mí ahora simplemente decir, bien, está claro lo que nosotros tenemos que hacer y ya no te voy a ver más. y yo más o menos hice decir eso. pero haciéndolo es el infierno a causa de la intolerable sensación de que una está perdiendo una oportunidad única, del tipo de la cual hay muy pocas en la vida de una.")
al final, mamaine viajó sola. arribando a bordeaux, ella encontró una carta esperando por ella de camus, sugiriendo que ellos pasaran juntos el lunes siguiente. ella se reunió con él en el tren en avignon. la carta siguiente que celia recibió estaba fechada justo cuatro días más tarde: just a line to say that i am having a wonderful time, more like a fairy tale than real life. it is perfect from every point of view. ("justo una línea para decir que estoy teniendo un momento maravilloso, más como un cuento de hadas que la vida real. es perfecto desde todo punto de vista.")
algunos días después de eso, mamaine escribió: c is writing an article, i have time to write you a short scrawl. it is literally the first time we have been separated -he is in the next room- for more than 5 minutes since he arrived. ("c está escribiendo un artículo, tengo tiempo para escribirte un corto garabato. es literalmente la primera vez que nosotros hemos estado separados -él está en la habitación siguiente- por más de 5 minutos desde que él llegó.").
el diario de mamaine registra su tiempo encantado juntos: lunch in the little hotel... c buying me a yellow jumper on the way back, sleeping, him waking me with some red roses... dancing tangos in the spanish nightclub... sitting on the hill with c's head in my lap & the sun coming through the trees. pastis by the stove in the cafe; c saying: 'during this week you've made me as happy and as wretched as any man can be' ("almuerzo en el pequeño hotel... c comprándome un blusón amarillo en el camino de vuelta, durmiendo, él despertándome con algunas rosas rojas... bailando tangos en el club nocturno spanish... sentada en la colina con la cabeza de c en mi regazo y el sol viniendo a través de los árboles. pastis (nota de draco: pastis es una bebida anisada que se toma en aperitivo con agua fresca, típica de marsella, francia. cuyo contenido alcohólico ronda los 40-45%. la palabra palabra pastis proviene del occitano provenzal pastis, que significa paté o mezcla, así como aburrimiento, situación desagradable o confusa en la lengua coloquial. fuente: wikipedia) junto a la estufa en el café; c diciendo: 'durante esta semana tú me has hecho tan feliz y tan miserable como cualquier hombre puede serlo.'").
o como ella escribió a celia: oh, what happiness. ("¡oh, qué felicidad!").
ella había decidido, ella dijo, to conceal from k everything... what we have done together is too great an infidelity for anyone to bear. ("ocultar a k todo... lo que nosotros hemos hecho juntos es una infidelidad demasiado grande para que cualquiera pueda soportarlo.").
irascible y demandante como koestler podía ser, mamaine se sintió comprometida a él a largo plazo. sin embargo con camus, ella había encontrado el amor que estaba en otro nivel: uno que la liberaba para ser ella misma.
ambas sintieron que ellas habían encontrado su mejor yo la una con la otra, sin embargo ambas retornaron a sus complicadas vidas de todos los días - en el caso de camus a una esposa que sufría terriblemente de depresión, exacerbado por sus muchas infidelidades.
más tarde mamaine cambió su forma de pensar y le dijo a koestler acerca de la aventura amorosa. camus estaba aterrorizado.
koestler reaccionó a la confesión bomba de mamaine con relativa ecuanimidad (después de todo, él no sólo se había acostado con la periodista rusa sino también tuvo un breve lance con de beauvoir.) pero sus celos hacia camus estuvieron a punto de estallar durante años.
ella y koestler estaban ahora teniendo frecuentes peleas. ella confidenció: yesyerday we had a shouting matc and i threw a saucepan full os mashed potato at a wall. ("ayer nosotros tuvimos una pelea a gritos y yo le tiré una cacerola llena de puré de patatas a una pared.")
mientras tanto, orwell estaba escribiendo regularmente a la dearest celia ("querida celia"). en diciembre de 1947, él le dijo a ella que él había estado tan enfermo que él había tenido que ser admitido a un sanatorio escocés durante tres meses.
it is tb, which of course was bound to get me sooner o later, in fact i've had it before, though not so badly, ("es tb, ("tuberculosis,") la cual por supuesto estaba expuesto a ganármela tarde o temprano, de hecho la he tenido antes, aunque no tan malamente,") él admitió en enero de 1948, agregando desafiantemente, however i don't think it is very serious. ("sin embargo, no creo que sea muy serio.")
al año siguiente, koestler retornó a parís con mamaine, donde ellos estaban, una vez más, unidos por los camus, sartre y beauvoir para una ida a un club nocturno.
mamaine escribió en su diario: all got very drunk; including me... camus (also fairly drunk, which he rarely is) suddenly started to talk to me with great intensity of feeling. i asked him if he was happy & he said, 'no, desperately unhappy - i've been unhappy since we parted.' i asked him why and he said, 'because i have nothing i want - i wanted so much to live with you, and we couldn't, and now there's nothing left for me. ("todos estuvimos muy borrachos: incluyéndome... camus (también claramente borracho, lo cual es raramente en él) repentinamente empezó a hablarme con gran intensidad de sentimiento. yo le pregunté si él estaba feliz & él dijo, 'no, desesperadamente infeliz - yo he estado infeliz desde que nos separamos.' yo le pregunté porqué y él dijo, 'porque yo no tengo nada de lo que quise - yo quería tanto vivir contigo, y nosotros no pudimos, y ahora no hay nada para mí.'"
in the street camus kept grabbing my arm & talking in this sense & taking no notice of the other two [who wandered ahead]. he said, 'i must say these things now while i'm drunk enough to be able to' and held onto me and said he'd wept all night when i left, and the he thought all the time of me, and of avignon, and of how happy we'd been there, he'd never been so happy before or since and he was in despair. ("en la calle, camus mantenía cogiendo mi brazo & hablando en este sentido & no haciendo caso de los otros dos [que andorreaban adelante]. él dijo, 'yo debo decir estas cosas ahora mientras estoy lo suficientemente borracho para ser capaz de hacerlo' y aferrado a mí y me dijo que él había llorado toda la noche cuando me fui, y que él pensó todo el tiempo en mí, y en avignon, y de cuán feliz nosotros habíamos sido allí, y que él nunca había sido tan feliz antes ni después y que él estaba desesperado."
yo dije, i doubt whether you're capable of loving really, because you go with so many women and that corrupts one's feelings in a way, i think ("yo dudo si tú seas capaz de amar realmente, porque tú sales con tantas mujeres y eso corrompe los sentimientos de uno en alguna manera, creo") y él dijo, you have just announced my damnation. ("tú sólo has anunciado mi condenación.") entonces nosotros volvimos al [club] y después de un rato conseguimos sacar a k, que estaba tan borracho que él difícilmente podía estar de pie.
when c tried to make him get into the car, he let fly, leaving c with a black eye. k then wandered off; c got into the driving seat & sat with his face in his hands saying, 'what an idiot! to do that to a guy who was trying to help him! i was longing to knock him down; it was for your sake that i didn't -he said to me.' ("cuando c trató de hacerlo entrar al coche, él lo atacó, dejando a c con un ojo negro. k entonces se alejó; c entró al asiento del conductor & se sentó con su cara en sus manos diciendo, '¡qué idiota! ¡hacerle eso a un tipo que está tratando de ayudarlo! yo tenía un deseo vehemente de derribarlo; fue por consideración a ti que no lo hice -él me dijo-.'")
orwell spent much of 1949 at a nursing home in gloucestershire. in one of his letters to celia, he told her he'd been finishing 'a book i had been messing about with for a long time' -nineteen eighty-four. he promised her a copy, adding: 'but i don't expect you'll like it; it's and awful book really.' ("orwell pasó mucho de 1949 en un sanatorio en gloucestershire, en una de sus cartas a celia, él le dice que había estado terminando 'un libro con el que me había estado embrollando por cerca de un largo tiempo' - mil novecientos ochenta y cuatro. él le prometió una copia, agregando: 'pero yo no espero que te guste; es un libro realmente terrible.'")
ella lo visitó en el sanatorio, donde ellos se sentaron en una cabaña de madera húmeda y comieron un lonche consistiendo principalmente de guisantes enlatados. orwell, ella descubrió, que era una sombra física de su antiguo yo.
para entonces, celia estaba trabajando para una sección del foreign office ("ministerio de relaciones exteriores") produciendo propaganda contra el comunismo, así que ella pidió consejo sobre nombres famosos a los que ella podría acercarse para su apoyo.
orwell le dio una lista - la cual encontré en el baúl de hojalata - de 38 personas que él pensaba que podrían ser unreliable ("indignos de confianza") cuando se venía a denunciar el comunismo.
sorprendentemente, estas incluían a charlie chaplin, j. b. priestley y el actor michael redgrave.
en su sanatorio, orwell también recibió una visita sorpresa de sonia brownell, una amiga de las gemelas, a quien él también una vez le había pedido casarse con él. esta vez, sonia consintió, aunque no hubo ninguna pretensión de romance por ambos lados.
para el momento en que la boda tomó lugar, orwell estaba en el hospital y demasiado enfermo para asistir a las celebraciones. it's rather sad to marry an old, sick man, ("es tal vez triste casarse con un viejo, un hombre enfermo,") sonia le dijo a celia, quien asistió al almuerzo de la boda con mamaine.
celia continuó visitando a orwell siempre que ella podía. el 20 de enero de 1950, ella recordó: i rang him up and said, 'when can i come and see you, george?' ("yo lo llamé -por teléfono- y le dije, '¿cuándo puedo venir y verte, george?' y él dijo, 'well i'm going off next wednesday with sonia to switzerland.' ("bien, estoy saliendo el próximo miércoles con sonia a suiza.')
él murió aquella noche. celia siempre lo recordaría con profundo afecto y una cierta pena. que si ellos se hubieran casado después de todo, ¿ella no podía evitar preguntarse?
pero ella verdaderamente jamás lamentó abandonarlo - sólo que ella no se sentía capaz de darle la felicidad que él deseaba antes de que fuera demasiado tarde.
el mismo año, mamaine se atrevió a tener una cena a solas con camus. él le dijo que todavía soñaba con ella. c very tender, his voice, his laugh, his eyes, ("c es muy tierno, su voz, su risa, sus ojos,") ella anotó en su diario.
cuando ellos salieron a un club, ella sintió que el time standing still around us as it did then, nobody else there but us & the other people simply part of the decor, c looking at me all the time with his tender serious smiling eyes. ("tiempo aún se detenía alrededor de nosotros como lo hacía entonces, nadie más allí sino nosotros & las otras personas simplemente eran parte del decorado, mirándome todo el tiempo con sus tiernos ojos serios y sonrientes.")
pero ella había hecho su elección y se casó tardíamente con koestler ese abril. ella esperaba que el matrimonio la ayudaría a calmar su relación volátil, pero éste fracasó sólo después de 17 meses - no menos porque él estaba durmiendo con su secretaria.
things very bad with k, rows every night at dinner, ("las cosas muy malas con k, peleas cada noche en la cena," recordó ella. the other day so lost my nerve that i threw glass of pernod at k across the table. ("el otro día perdí tanto los nervios que le tiré un vaso de pernod a k. a través de la mesa.")
fue decisión de mamaine el de separarse: después de siete años ella no pudo soportarlo más. pero ella y koestler continuaron encontrándose al menos una vez por semana permaneciendo cerca. para entonces su relación con camus se había nivelado fuera de una correspondencia afectuosa, enviándose el uno a la otra, libros y discos.
para las gemelas, 1954 fue el mejor y el peor de los años. celia se casó con el diplomático arthur goodman, mientras que mamaine llegó a estar gravemente enferma después de una sucesión de ataques de asma.
mientras ella estaba en el hospital, camus le escribió frecuentemente para mantener su espíritu arriba. el 30 de mayo, alarmado que ella no había respondido a su última carta, él le escribió a celia. iam very worried. could you, without too much trouble, reassure me with a word, however brief? ("estoy muy preocupado. ¿podrías, sin demasiada molestia, tranquilizarme con una palabra, aunque sea breve?")
dos días más tarde, celia le envió una nota dejándole saber que mamaine había muerto esa mañana, justo a la edad de 37 años. iam so upset that i don't know how to write you, ("estoy tan trastornado que yo no sé cómo escribirte,") contestó él. i embrace you, as i would have embraced her, with all my pain and all my tendresse. ("te abrazo, como la hubiera abrazado a ella, con todo mi dolor y toda mi ternura.")
fueron seis semanas antes de que celia se sintiera capaz de escribir una carta más larga a camus. iam profoundly grateful to you for being what you are: someone whom mamaine could love until the day she died and would never have ceased to love if she had lived to be 90. ("yo estoy profundamente agradecida contigo por ser como eres: alguien a quien mamaine pudo amar hasta el día que ella murió y que jamás hubiera cesado de amar si hubiera vivido hasta tener 90.")
i know that mamaine felt, as i do, that love is the one thing which gives life a meaning and makes it worthwhile to have lived. ("yo sé lo que mamaine sentía, como lo hago yo, que el amor es la única cosa que da un significado a la vida y hace que valga la pena haberla vivido.")
cuatro años más tarde, camus escribió para decirle a celia que él había comprado una casa en un pueblo que él había visitado con mamaine durante su embriagadora semana en provence. fue su última carta de él: unos cuantos meses más tarde, a la edad de 46 años, él murió en un accidente automovilístico.
[koestler se casó con su ex secretaria en 1965, y - mientras estaba sufriendo de parkinson - se suicidó con ella en 1983. celia (paget) goodman murió en el 2002.]
Amores y desamores, la vida si nos damos cuenta está repleta de verdaderas historias de amor.
ResponderEliminarLo que nos dejas no tiene desperdicio, hermanas que siguieron una estela similar con sus parejas.
Grandes literatos cayeron rendidos a sus pies, y como personas bohemias vivieron el amor de manera tan intensa que algunos llegaron al suicidio.
Nos dejas suficiente información como para hacer mil relatos sobre el amor.
Gracias, por tus detalladas entras, DRACO.
Besotes.
y nada de esto se hubiera sabido si es que la hija de celia no hubiera encontrado, leído y dar a conocer, estas cartas personales entre su tía y su madre en un baúl de hojalata. estoy seguro que lo encontrado allí ha cubierto los espacios en blanco de todos estos grandes escritores y filósofos.
Eliminarbesos.
Pues opino que .. ¡¡¡ vaaya vidas más atormentadas y tremendas !!! lo cual no es nada raro tratándose de genios como los que mencionas, todos ellos .. Orwell, Camus, Simone de Beauvoir, Sartre, Koestler fueron famosos por sus romanaces y sus relaciones abiertas, de mutuo acuerdo ( Beauvoir y Sartre) o a la fuerza, sobre todo ellos .. Aunque estas dos hermanas , a pesar de sus reparos inciales, fluyeron cual ríos en los brazos de Orwwll ( qué insistencia!! : ) ... no sé, creo que la vena artísitica suele ir acompañada de tórridas pasiones y desenlances funestos como tristemente tuvieron casi todos ellos.
ResponderEliminarMil gracias por tus siempre generosas y trabajadísimas entradas, un placer volver a leerte, un beso DRACO!
pues, para mí es un placer tenerte de regreso por estos lares después de tus bien merecidas y larguísimas vacaciones de verano.
Eliminaren cuanto a todos estos grandes hombres de letras en sus relaciones con este par de socialités, todos ellos las vivieron con gran libertad y hasta las últimas de sus consecuencias.
un beso.
Es muy interesante que vidas tan trágicas. Te mando un beso.
ResponderEliminarcomo se dice: si uno quiere preparar tortillas tiene de todas maneras que romper huevos. parafraseando a tolstoi (creo): todas las buenas vidas se parecen pero hay algunas que no se parecen a ninguna.
Eliminarun beso.
Vaya interesante lo que nos cuentas, DRACO, lo bien que te has informado para hacer esta entrada tan compleja, la verdad es que no tiene desperdicio. Me ha gustado descubrir las vidas incluso las marcas de vinos que mencionas.
ResponderEliminarBesos.
tanto el pastis como el pernod son anisados y eran las bebidas favoritas de mamaine.
Eliminarlas relaciones amorosas con sus altas y sus bajas, de estas hermanas gemelas, no difieren en nada a las que tienen el común de las personas.
e incluso en la relación de camus con mamaine, la amistad perduró hasta la muerte de ella.
besos.
Vaya desenlace, DRACO, me había formado el aproximado en que morían y los amantes terminaron jóvenes. Una gemela con una vida más intensa y emocional muriendo joven y la otra... en realidad no detecté el año de sus nacimientos.
ResponderEliminarLos bailes guardan secretos que si llegan a salir a la luz disfrutas saber que ya en otros tiempos algunas personas se salían de los esquemas, esto de las figuras públicas, cuántos no fueron más transgresores siendo desconocidos. Una lectura placentera, gracias.
*baules -el autocorrector- 😡
Eliminarsegún google ambas nacieron en 1916 y tuvieron su fiesta como debutantes a los 19 años en 1935. curioso, aquí en mi país se estilaba (ya no se da mucho) que una chica tuviera su fiesta a los quince años como presentación ante la sociedad.
Eliminara mí también me gustó el conocer esta parte desconocida de la historia de la literatura.
Ante todo que buen libro 1984 👏 muy buena entrada amigo, la verdad que desconocía esta info 🤔
ResponderEliminarUn beso desde Plegarias en la Noche
creo que "1984" es otro libro que tengo por ahí y que no he leído. el que sí llegué a leer de orwell fue "rebelión en la granja". muy bueno.
Eliminaramiga, un beso. que tengas un buen fin de semana.
Decía Alejandro Dolina: "Dios guarda a los hombres sensibles de las mujeres hermosas".
ResponderEliminarInteresantísimo artículo.
los hombres sensibles... me ha dejado pensando... deben ser poetas.
Eliminarsaludos.
Bueno Draco, tremenda historia esta de saber con quienes se carteaban su madre y su tía... si fuese una novela no lo creería. Gracias por dar a conocer esta crónica
ResponderEliminartodavía existen áticos y sótanos que guardan valiosos secretos del pasado.
Eliminarsaludos.