15 nov 2019

se ha dado a conocer una estrofa desconocida de un poema de les fleurs du mal of charles baudelaire

al gran poeta francés charles baudelaire se le ocurrió añadir a mano una estrofa al final del poema erótico las joyas en la primera edición de una copia de su famoso libro les fleurs du mal, el cual terminó regalando a un amigo. hoy se ha dado a conocer qué escribió.

fuente: the guardian

por: alison flood


charles baudelaire

hace más de 150, charles baudelaire garabateó un verso extra de su poema erótico las joyas dentro de una copia de su monumental colección les fleurs du mal. la estrofa jamás ha sido hecha pública, con el dueño anterior del libro queriendo mantenerlo en privado, pero antes de su subasta la próxima semana, las líneas han sido reveladas al mundo. las joyas fue uno de los seis poemas prohibidos por una corte francesa en 1857, menos de dos meses después de que les fleurs du mal fuera publicada, y el poeta y su editor procesados por ofensa a la decencia pública. la corte falló que los versos eróticos - que empieza con la très chère était nue, ("la muy querida estaba desnuda") - "necesariamente conduciría a la excitación de los sentidos por un crudo realismo ofensivo a la decencia pública". la condena sólo fue anulada en 1949.

les fleurs du mal

las joyas

ella estaba desnuda, y, sabiendo mis gustos,
sólo había conservado las sonoras alhajas
cuyas preseas le otorgan el aire vencedor
que las esclavas moras tienen en días fastos.

cuando en el aire lanza su sonido burlón
ese mundo radiante de pedrería y metal
me sumerge en el éxtasis; yo amo con frenesí
las cosas en que se une el sonido a la luz.

ella estaba tendida y se dejaba amar,
sonriendo de dicha desde el alto diván
a mi pasión profunda y lenta como el mar
que ascendía hasta ella como hacia su cantil.

fijos en mí sus ojos, como un tigre amansado,
con aire soñador ensayaba posturas
y el candor añadido a la lubricidad
nueva gracia agregaba a sus metamorfosis;

y sus brazos y piernas, sus muslos y sus flancos
pulidos como el óleo, como el cisne ondulantes,
pasaban por mis ojos lúcidos y serenos;
y su vientre y sus senos, racimos de mi viña,

avanzaban tan cálidos como ángeles del mal
para turbar la paz en que mi alma estaba
y para separarla del peñón de cristal
donde se había instalado solitaria y tranquila.

y creí ver unidos en un nuevo diseño
-tanto hacía su talle resaltar a la pelvis-
las caderas de antíope al busto del efebo,
¡soberbio era el afeite sobre su oscura tez!

- y habiéndose la lámpara resignado a morir
como tan sólo el fuego iluminaba el cuarto,
cada vez que exhalaba un destello flamígero
inundaba de sangre su piel color de ámbar.

editorial oveja negra ltda
y rba proyectos editoriales, s. a. 1982

traducción: antonio martínez sarrión

traducción cedida por la gaya ciencia, s.a.

impreso en colombia

esta es la estrofa extra escrita con letra del propio baudelaire al final del poema las joyas perteneciente a la colección de les fleurs du mal en una primera edición del libro que el autor le envió a su amigo, el periodista y crítico literario gaston de saint-valry.

baudelaire escribió la estrofa adicional dentro de una primera edición del libro, enviándolo a su amigo, el periodista y crítico literario gaston de saint-valry, como un "testimonio de amistad". de acuerdo con la casa de subastas drouot, la estrofa fue sólo anteriormente reportada por el experto de baudelaire, yves le dantec en 1928, quien trató y fracasó para persuadir a los anteriores propietarios del libro para hacerla pública. con vencimiento el 22 de noviembre, su precio estimado es de €60,000-€80,000 (£51,000-£68,000).

"la estrofa agregada por el poeta es completamente desconocida, y da a esta copia una mayor importancia literaria," escribe drouot en su catálogo.

a continuación, la estrofa en tres idiomas: francés (original), inglés y castellano.

"et je fus plein alors de cette vérité:
que le meilleur trésor que dieu garde au génie
est de connaître à fond la terrestre beauté,
pour en faire jaillir le rythme et l'harmonie."

"and i was full then of this truth:
that the greatest treasure reserved by god for the genius
is to know profoundly earthly beauty,
so that from there can spring for rhythm and harmony."

"y entonces estaba lleno de esta verdad:
que el mejor tesoro que dios guarda para el genio
es conocer a fondo la belleza terrestre,
hacer brotar el ritmo y la armonía."

myrtille dumonteil dijo a france info que "la escritura ha sido autenticada y es la mano de baudelaire. es el tipo de objeto que uno siempre espera encontrar en un legado."

el lote también incluirá la carta de 1928 de le dantec, en la cual él intentó persuadir a los anteriores propietarios del libro para hacer pública la estrofa. "yo no necesito recalcarle a usted el interés primordial representado por el descubrimiento de una estrofa original del gran poeta," escribe le dantec. "yo considero que no hay una nota inédita, palabra, ni siquiera una carta de un hombre como baudelaire la cual deba permanecer desconocida, que todo lo concerniente a él es interesante. lejos de devaluar tal tesoro, la "revelación" sólo podría incrementar su valor - asumiendo que es la verdadera razón para su negativa respuesta."

visto hoy como un clásico de la poesía del siglo 19 - t. s. eliot llamó a baudelaire the greatest exemplar in modern poetry in any language ("el más grande ejemplar en la poesía moderna en cualquier idioma") - la recepción de les fleurs du mal en 1857 estaba lejos de ser acogedora. vinculando sexualidad, amor y muerte, tocando sobre el amor lésbico y el lado sórdido de la vida urbana, un crítico de 1857 escribió: "uno jamás ha visto tantos senos mordidos o incluso masticados en tan pocas páginas." otro en le figaro, denunció la "putridez" de la colección.

fuentehttps://www.theguardian.com/books/2019/nov/14/baudelaires-erotic-poem-revealed-the-jewels-les-fleurs-du-mal

14 comentarios:

  1. Fantásticos esos últimos versos. Me ha hecho gracia que el poema fuera censurado, parece que no pero alguito avanzamos :)
    Besitos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. en la censura, el único beneficiado es el censor, que todo lo lee, ve y juzga sin que nadie le prohíba nada, ni siquiera usando la argucia de apelar por su salud mental.

      besos.

      Eliminar
  2. Hola Draco , hay que ver de lo que se entera uno , y si ahora sale a subasta por cuanto saldrá , seguro que habran muchos que lo quieran comprar ,muy interesante entrada , te deseo una feliz tarde besos de flor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. me gustaría que el libro fuera adquirido por alguna biblioteca nacional donde pueda permanecer seguro y en las condiciones adecuadas para que sirva de material de investigación al mismo tiempo que sea visto por el público.

      besos

      Eliminar
  3. La estrofa que añadio Baudelaire al final del poema, pense que era algo subido de tono, como el libro era erótico, pero no, nada que ver, en fin los seguidores de este escritor deben estar felices.
    Si esa Corte estaría en la actualidad, muchos estarían procesados jajaja.
    Y el poema "Las joyas" no lo veo muy desubicado como para censurarlo, pero hay que ver que en 1857,a las mujeres no se le veia ni el tobillo porque usaban vestidos larguisimos, eran otros tiempos.
    Me gusto leer la poesia prohibida y sobre la subasta del libro que sera mas cotizada por esa nota manuscrita.
    Saludos Draco!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. baudelaire describe sutil y poéticamente un encuentro sexual y la estrofa añadida se ajusta perfectamente al espíritu del poema.
      no se me ocurrió ayer, pero voy a ver si puedo añadir esta estrofa al final del poema "las joyas" de mi libro "las flores del mal".

      un abrazo.

      Eliminar
  4. Que talento, cuanta inspiración de Baudalaire en esos versos, que describen tan poeticamente lo tentadora que puede ser una mujer, que está vestida sólo con joyas.
    Esa estrofa final, afortunadamente descubierta, describe lo inspirador que puede ser la belleza de una mujer, su seducción.
    Los críticos literarios ha cometido graves errores de apreciación.

    También hay mérito en saber traducir poesía tan inspirada-

    Magistral entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. el poema "las joyas" bien puede tener una frase al final del mismo que diga: "inspirado en un hecho real" y baudelaire es insuperable al describirlo poéticamente. ¡un maestro!

      saludos.

      Eliminar
  5. Lo leí hace mucho, cuando estaba muy entusiasmado con los poetas malditos. Debería volver a Baudelaire, y escuchar a The Doors

    Abrazos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. nunca es tarde para volver a baudelaire y a the doors. la buena poesía y la buena música siempre estarán ahí para disfrutarla.

      saludos.

      Eliminar
  6. Un brindis por la buena poesía erótica, por Baudelaire y por ti.

    Chin-chin.

    Un beso contento.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. sí, un brindis por todo lo bueno. ¡salud!

      un beso.

      Eliminar
  7. Epa!!!! jejeje ese poema estaba bien inspirado :3

    Un beso Draco desde Plegarias en la Noche.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. y la inspiración seguía haciendo escribir más versos a baudelaire a pesar de que el libro ya estaba publicado. tal parece que fue uno de sus poemas favoritos de aquel libro.

      un beso.

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?