ashputtel / la cenicienta
la esposa de un hombre rico cayó enferma; y cuando ella sintió que su final se acercaba, llamó a su única hija al lado de su cama, y le dijo: always be a good girl, and i will look down from heaven and watch over you. ("sé siempre una niña buena, y yo miraré hacia abajo desde el cielo y velaré por ti.") poco después ella cerró sus ojos y murió, y fue enterrada en el jardín; y la niñita fue cada día a su tumba y lloró, y fue siempre buena y bondadosa con todos por ella. y la nieve cayó y extendió un blanco hermoso cubriendo sobre su tumba; pero para el momento en que vino la primavera, y el sol la había derretido de nuevo, su padre se había casado con otra esposa. esta nueva esposa tenía dos hijas propias, que llevó al hogar con ella; ellas eran bellas de rostro pero malvadas de corazón, y ahora era un tiempo triste para la pobre niñita. what does the good-for-nothing want in the parlour? ("¿qué quiere la buena-para-nada en el salón?") dijeron ellas; they who would eat bread should first earn it; away with the kitchen-maid! ("los que quieran comer pan primero deberían de ganárselo; ¡fuera con la criada de la cocina!") entonces ellas le quitaron sus lindas ropas, y le dieron un viejo vestido gris para que se pusiera, y se rieron de ella, y la hicieron entrar en la cocina.
allí ella fue forzada a hacer el trabajo duro; a levantarse temprano antes de la luz del día, para llevar el agua, hacer el fuego, para cocinar y lavar. aparte de eso, las hermanastras la atormentaron en toda clase de formas, y se rieron de ella. en la noche cuando ella estaba cansada, no tenía cama para acostarse encima, sino que tenía que hacerla para acostarse por la chimenea entre las cenizas; y como esto, por supuesto, la hacía estar siempre polvorienta y sucia, ellas la llamaron cenicienta.
sucedió una vez que el padre se estaba yendo a la feria, y les preguntó a las hijas de su esposa qué debería de traerles. fine clothes, ("ropa fina,") dijo la primera; pearls and diamonds, ("perlas y diamantes,") gritó la segunda. now, child, ("ahora, muchacha,") le dijo él a su propia hija, what will you have? ("¿qué quieres tener?") the first twig, dear father, that brushes against your hat when you turn your face to come homewards, ("la primera ramita, querido padre, que roce contra su sombrero cuando vuelvas tu rostro al venir a la casa,") dijo ella. entonces el compró para las dos primeras la ropa fina y perlas y diamantes que ellas habían pedido; y en su camino a casa, como él cabalgó a través de un matorral verde, una ramita de avellana rozó contra él, y casi le quita su sombrero; así que él la rompió y se la llevó; y cuando él llegó a casa se la dio a su hija. entonces ella lo tomó, y fue a la tumba de su madre y la plantó ahí; y lloró tanto que fue regada con sus lágrimas; y allí creció y se convirtió e un hermoso árbol. tres veces cada día ella fue hasta él y lloró; y pronto un pajarito vino y construyó su nido sobre el árbol, y habló con ella, y veló sobre ella, y le llevó todo lo que ella deseaba.
ahora sucedió que el rey de aquella tierra celebró un festín, el cual iba a durar tres días; y fuera de aquello quien llegó hasta ella fue su hijo para elegir una novia para él mismo. a las dos hermanas de la cenicienta se las invitó a que vinieran; así que ellas la llamaron, y le dijeron, now, comb our hair, brush our shoes, and tie our sashes for us, for we are going to dance at the king's feast. ("ahora, peina nuestro cabello, cepilla nuestros zapatos, y ata nuestras cintas para nosotras, porque vamos a bailar en el festín del rey.") entonces ella hizo como le fue dicho; pero cuando todo estaba hecho ella no pudo evitar llorar, porque ella pensó para sí misma, que a ella también le habría gustado haber ido con ellas al baile; y al final ella le rogó a su madrastra muy fuerte para que la dejara ir. you, ashputtel! ("¡tú, cenicienta!") le dijo ella; you who have nothing to wear, no clothes at all, and who cannot even dance -you want to go to the ball? and when she kept on begging, she said at last, to get rid of her, 'i will throw this dishful of peas into the ash-heap, and if in two hours' time you have picked them all out, you shall go to the feast too. ("tú que nada tienes para llevar puesto, nada de ropa en absoluto, y que incluso no sabes bailar - ¿quieres ir al baile? y cuando ella seguía rogando, ella le dijo finalmente, para zafarse de ella, 'yo tiraré este plato de guisantes en el montón de cenizas, y si en el tiempo de dos horas tú los has recogido todo, tú también irás al festín.'")
ahora sucedió que el rey de aquella tierra celebró un festín, el cual iba a durar tres días; y fuera de aquello quien llegó hasta ella fue su hijo para elegir una novia para él mismo. a las dos hermanas de la cenicienta se las invitó a que vinieran; así que ellas la llamaron, y le dijeron, now, comb our hair, brush our shoes, and tie our sashes for us, for we are going to dance at the king's feast. ("ahora, peina nuestro cabello, cepilla nuestros zapatos, y ata nuestras cintas para nosotras, porque vamos a bailar en el festín del rey.") entonces ella hizo como le fue dicho; pero cuando todo estaba hecho ella no pudo evitar llorar, porque ella pensó para sí misma, que a ella también le habría gustado haber ido con ellas al baile; y al final ella le rogó a su madrastra muy fuerte para que la dejara ir. you, ashputtel! ("¡tú, cenicienta!") le dijo ella; you who have nothing to wear, no clothes at all, and who cannot even dance -you want to go to the ball? and when she kept on begging, she said at last, to get rid of her, 'i will throw this dishful of peas into the ash-heap, and if in two hours' time you have picked them all out, you shall go to the feast too. ("tú que nada tienes para llevar puesto, nada de ropa en absoluto, y que incluso no sabes bailar - ¿quieres ir al baile? y cuando ella seguía rogando, ella le dijo finalmente, para zafarse de ella, 'yo tiraré este plato de guisantes en el montón de cenizas, y si en el tiempo de dos horas tú los has recogido todo, tú también irás al festín.'")
entonces ella tiró los guisantes entre las cenizas, pero la pequeña doncella corrió a la puerta trasera en el jardín, y gritó:
hither, hither, through the sky, ("aquí, aquí, a través del cielo,
turtle-doves and linnets, fly! ¡tórtolas y pardillos, vuelen!
blackbird, thrush, and chaffinch gay, mirlo, tordo, y pinzón alegre,
hither, hither, haste away! ¡aquí, aquí, dense prisa!
one and all come help me, quick! ¡uno y todos vengan a ayudarme, rápido!
haste ye, haste ye!-pick, pick, pick! ¡dense prisa, dense prisa! - ¡recojan, recojan, recojan!")
entonces primero vinieron dos palomas blancas, volando por la ventana de la cocina; luego vinieron dos tórtolas; y después de ellas vinieron todos los pajaritos bajo el cielo, gorjeando y revoloteando dentro: y ellos bajaron volando en las cenizas. y las palomitas se agacharon bajando sus cabezas y se pusieron a trabajar, recoger, recoger, recoger; y luego las otras empezaron a recoger, recoger, recoger: y entre todas ellas pronto recogieron todos los granos buenos, y los colocaron dentro de un plato pero dejaron las cenizas. mucho antes del término de la hora el trabajo estuvo completamente hecho, y todas de nuevo volaron afuera por las ventanas.
entonces cenicienta llevó el plato a su madrastra, alborozada por el pensamiento de que ahora ella debería ir al baile. pero la madrastra le dijo, no, no! you slut, you have no clothes, and cannot dance; you shall not go. ("¡no, no! tú, perra; no tienes ropa, y no sabes bailar; tú no irás.") y cuando cenicienta le rogó muy fuerte para ir, ella le dijo, if you can in one hour's time pick two of those dishes of peas out of the ashes, you shall go too. ("si tú puedes en el tiempo de una hora recoger dos de aquellos platos de guisantes fuera de las cenizas, tú también irás.") y así ella pensó que al menos ella debería de zafarse de ella. así que ella lanzó dos platos de guisantes dentro de las cenizas.
pero la pequeña doncella salió al jardín a la espalda de la casa, y gritó como antes:
("aquí, aquí, a través del cielo,
¡tórtolas y pardillos, vuelen!
mirlo, tordo, y pinzón alegre,
¡aquí, aquí, dense prisa!
¡uno y todos vengan a ayudarme, rápido!
¡dense prisa, dense prisa! - ¡recojan, recojan, recojan!")
entonces primero vinieron dos palomas blancas entrando por la ventana de la cocina; luego siguieron dos tórtolas; y después de ellas vinieron todos los pajaritos bajo el cielo, gorjeando y brincando alrededor. y ellas bajaron volando en las cenizas; y las palomitas colocaron sus cabezas abajo y se pusieron a trabajar, recoger, recoger, recoger; y luego las otras empezaron a recoger, recoger, recoger; y ellas colocaron todos los granos buenos dentro de los platos, y dejaron todas las cenizas. antes de media hora todo estaba hecho, y ellas salieron volando de nuevo. y entonces cenicienta llevó los platos a su madrastra, regocijándose al pensar que ahora ella debería de ir al baile. pero su madrastra le dijo, it is all of no use, you cannot go; you have no clothes, and cannot dance, and you would only put us to shame: ("todo es inútil, tú no puedes ir; tú no tienes ropa, y no sabes bailar, y tú solamente nos harías avergonzar"): y fuera de ella fueron con sus dos hijas al baile.
ahora cuando todos se habían ido, y no dejaron a nadie en casa, cenicienta se fue tristemente y se sentó bajo el árbol de avellana, y gritó:
shake, shake, hazel-tree, ("¡sacude, sacude, árbol de avellana,
shake, shake, hazel-tree, ("¡sacude, sacude, árbol de avellana,
gold and silver over me! oro y plata sobre mí!")
entonces su amigo el ave voló del árbol, y le llevó un vestido de oro y plata para ella, y zapatillas de seda adornadas con lentejuelas; y ella se los puso, y siguió a sus hermanastras al festín. pero ellas no la reconocieron, y pensaron que debía ser alguna princesa extranjera, ella parecía tan fina y hermosa con su ricas ropas; y ellas jamás pensaron ni una vez en cenicienta, dándolo por supuesto de que ella estaba segura en casa entre la ceniza.
el hijo del rey pronto se acercó a ella, y la tomó de la mano y bailó con ella, y con nadie más: y él jamás soltó su mano; sino que cuando alguien más venía a invitarla a bailar, él decía: this lady is dancing with me. ("esta dama está bailando conmigo.")
así que ellos bailaron hasta una alta hora de la noche; y entonces ella quería ir a casa: y el hijo del rey le dijo: i shall go and take care of you to your home; ("yo iré y cuidaré de ti hasta tu casa; porque él quería ver dónde vivía la hermosa doncella. pero ella se escabulló de él, inadvertidamente, y huyó hacia la casa; y como el príncipe la seguía, ella saltó dentro del palomar y cerró la puerta. entonces él esperó hasta que el padre de ella llegó a casa, y le contó que la doncella desconocida, que había estado en el festín, se había ocultado en el palomar. pero cuando ellos forzaron la puerta no encontraron a nadie dentro; y cuando volvieron a entrar a la casa, la cenicienta estaba acostada, como ella siempre lo hacía, con su vestido sucio junto a las cenizas, y su lamparita tenue estaba ardiendo en la chimenea. porque ella había corrido tan rápidamente como ella pudo a través del palomar y hasta el árbol de avellana, y allí se había quitado sus hermosas ropas, y las colocó debajo del árbol, para que el ave pudiera llevárselos y se había acostado de nuevo entre las cenizas con su vestidito gris.
al día siguiente cuando el festín de nuevo se había celebrado, y su padre, su madrastra, y sus hermanastras se habían ido, cenicienta fue hasta el árbol de avellana, y dijo:
("¡sacude, sacude, árbol de avellana,
al día siguiente cuando el festín de nuevo se había celebrado, y su padre, su madrastra, y sus hermanastras se habían ido, cenicienta fue hasta el árbol de avellana, y dijo:
("¡sacude, sacude, árbol de avellana,
oro y plata sobre mí!")
y el ave llegó y le trajo un vestido aún más hermoso que el primero que ella había usado el día anterior. y cuando ella entró al baile, todos se maravillaron con su belleza: pero el hijo del rey, que estaba esperando por ella, la tomó de la mano, y bailó con ella, y cuando alguien la invitaba a bailar, él decía como antes, this lady is dancing with me. ("esta dama está bailando conmigo.")
cuando llegó la noche ella quiso irse a casa; y el hijo del rey la siguió aquí como antes, para que él pudiera ver adentro de qué casa ella fue: pero ella de repente saltó lejos de él al jardín detrás de la casa de su padre. en este jardín permanecía un gran hermoso peral lleno de fruta madura; y cenicienta, no sabiendo donde ocultarse, saltó en él sin ser vista. entonces el hijo del rey perdió la vista de ella, y no pudo descubrir adonde se había ido ella, pero esperó hasta que el padre de ella llegó, y a él le dijo, the unknown lady who danced with me has slipped away, and i think she must have sprung into the pear-tree. ("la dama desconocida que bailó conmigo se ha escabullido, y pienso que ella debe de haber saltado al peral.") el padre pensó para sí mismo, ("¿puede ser cenicienta?") así que él hizo que le trajeran un hacha; y ellos derribaron cortando el árbol, pero no encontraron a nadie en él. y cuando ellos volvieron a entrar a la cocina, allí yacía cenicienta entre las cenizas; porque ella se había descolgado por el otro lado del árbol, y llevado sus hermosas ropas de vuelta hasta el ave en el árbol de avellana, y luego se puso encima su vestidito gris.
al tercer día, cuando su padre y madrastra y hermanastras se habían ido, ella fue de nuevo al jardín, y dijo:
("¡sacude, sacude, árbol de avellana,
oro y plata sobre mí!)
entonces su benévolo amigo el ave trajo un vestido aún más hermoso que el anterior, y zapatillas las cuales eran todas de oro: de modo que cuando ella llegó al festín nadie sabía qué decir, por maravillarse de su belleza: y el hijo del rey bailó con nadie más que ella; y cuando alguien la invitaba a bailar, él decía, this lady is my partner, sir. ("esta dama es mi pareja, señor.")
cuando llegó la noche ella quiso ir a casa; y el hijo del rey iría con ella, y se dijo para sí mismo, i will not lose her this time; ("yo no la perderé esta vez;") pero, sin embargo, ella de nuevo se escabulló de él, aunque con tal prisa que ella al soltarse dejó su zapatilla dorada en las escaleras.
el príncipe tomó el zapato, y fue al día siguiente hasta el rey su padre, y le dijo, i will take for my wife the lady that this golden slipper fits. ("yo tomaré por mi esposa a la dama que le calce esta zapatilla de oro.") entonces ambas hermanas estaban alborozadas al escucharlo; porque ellas tenían pies hermosos y no tenían ninguna duda de que ellas podían usar la zapatilla de oro. la mayor fue la primera en entrar a la habitación donde estaba la zapatilla, y quiso probársela, y la madre la ayudaba. pero su gran pie no pudo entrar en ella, y el zapato era totalmente demasiado pequeño para ella. entonces la madre le dio un cuchillo, y le dijo, never mind, cut it off; when you are queen you will not care about toes; you will not want to walk. ("no importa, córtalo; cuando tú seas reina no te preocuparás por los dedos de los pies; tú no querrás caminar.") así que la niña tonta se cortó el dedo gordo del pie, y así entró apretado en el zapato, y fue hasta el hijo del rey. entonces él la tomó como su novia, y la puso a su lado en su caballo, y se alejó con ella a casa.
pero en su camino a casa ellos tuvieron que pasar por el árbol de avellana que cenicienta había plantado; y posada sobre la rama una palomita cantaba:
pero en su camino a casa ellos tuvieron que pasar por el árbol de avellana que cenicienta había plantado; y posada sobre la rama una palomita cantaba:
back again! back again! look to the shoe!
the shoe is too small, and not made for you!
prince! prince! look again for thy bride,
for she's not the true one that sits by thy side.
("¡de vuelta otra vez! ¡de vuelta otra vez! ¡mira el zapato!
el zapato es muy pequeño, y no está hecho para ti!
¡príncipe! ¡príncipe! busca de nuevo a tu novia,
porque ella no es la verdadera la que se sienta junto a tu lado.")
entonces el príncipe se apeó y miró el pie de ella; y vio, por la sangre que manaba de ella, que una treta ella le había jugado. así que él giró su caballo, y llevó a la falsa novia de vuelta a la casa de ella, y dijo, this is not the right bride; let the other sister try and put on the slipper. ("esta no es la novia correcta; dejen que la otra hermana se pruebe y se ponga la zapatilla.") entonces ella entró en la habitación y consiguió que su pie entre en el zapato, todo menos el talón, el cual era muy grande. pero su madre lo metió apretado hasta que le salió sangre, y la llevó hasta el hijo del rey: y él la puso como su novia junto a su lado en su caballo, y se alejó con ella.
pero cuando ellos llegaron hasta el árbol de avellana la palomita estaba posada todavía allí, y cantó:
("¡de vuelta otra vez! ¡de vuelta otra vez! ¡mira hacia el zapato!
¡el zapato es muy pequeño, y no está hecho para ti!
¡príncipe! ¡príncipe! busca de nuevo a tu novia,
porque ella no es la verdadera la que se sienta junto a tu lado.")
entonces él miró abajo, y vio que la sangre manaba tanto del zapato, que sus medias blancas estaban totalmente rojas. así que el giró su caballo y también la llevó de vuelta otra vez. this is not the true bride, ("esta no es la novia verdadera,") le dijo él al padre; have you no other daughters? ("¿tú no tienes otras hijas?") no, ("no,") dijo él; there is only a little dirty ashputtel here, the child of my first wife; i am sure she cannot be the bride. ("aquí sólo hay una pequeña sucia cenicienta, la hija de mi primera esposa; estoy seguro que ella no puede ser la novia.") el príncipe le dijo que la enviara. pero la madrastra dijo: no, no, she is much too dirty; she will not dare to show herself. ("no, no, ella está demasiado sucia; ella no se atreverá a mostrarse.") sin embargo, el príncipe la haría venir; y ella primero se lavó su cara y sus manos, y luego entró y le hizo la reverencia, y él le alcanzó la zapatilla de oro. entonces ella se quitó el zapato tosco de su pie izquierdo, y se colocó la zapatilla de oro; y le calzó como si hubiera sido hecha para ella. y cuando él se acercó y le miró su rostro él supo que era ella, y dijo: this is the right bride. ("esta es la novia correcta.") pero la madrastra y ambas hermanas estaban sobresaltadas, y se pusieron pálidas con cólera ya que él llevó a cenicienta en su caballo, y se alejó con ella. y cuando ellos llegaron hasta el árbol de avellana, la paloma blanca cantó:
home! home! look at the shoe!
princess! the shoe was made for you!
prince! prince! take home thy bride,
for she is the true one that sits by thy side!
("¡casa! ¡casa! ¡mira al zapato!
¡princesa! ¡el zapato fue hecho para ti!
¡príncipe! ¡príncipe! lleva a casa a tu novia,
¡porque ella es la verdadera que se sienta junto a tu lado!")
y cuando la paloma hubo terminado su canto, llegó volando y se posó sobre su hombro derecho, y así se fue a casa con ella.
fuente: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2591/pg2591-images.html#link2H_4_0037
fuente: https://www.gutenberg.org/cache/epub/2591/pg2591-images.html#link2H_4_0037
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Y tú ¿qué opinas?