Hace mucho tiempo que no jugamos...
Bueno, algunos jugarán más que otros, jejeje
Esto....., a ver, voy a proponer un juego nuevo, es muy fácil.
Se trata de escribir refranes, cuanto más raros y curiosos mejor. Tienen que estar en castellano, pero después de escribirlo hay que volver a copiarlo cambiando una o más de sus palabras por sus correspondientes en inglés. Da igual que no tenga sentido en inglés, pero sí ha de ser un refrán real y se ha de entender en castellano (aunque los ingleses no se enteren de nada en la "traducción", je)
Solamente sirve un refrán por comentario, y no vale repetir refrán (ni que lo haya puesto uno o que lo haya puesto otra persona).
A ver un ejemplo (¡uf!, creo que estoy algo "oxidada", no se me ocurre nada, jajaja)
...
....
...
¡Jo! ¡qué mal! ¡la mente en blanco!
(ays........)
A ver, un pequeño esfuerzo...
hummmmmmmmmmmmmm
Vale, sólo se me ocurre uno:
"Por el humo se sabe en dónde está el fuego":
"By the humo se sabe where is the fire"
¡¡Hala!!, a pensar... antes de que Carlita se entere de esta barrabasada, jeje....
"y por el fuego se sabe dónde quedaron las cenizas"
ResponderEliminar"and for the fire se sabe where quedaron las cenizas"
je.
Lo siento Draco, pero no entiendo tu refrán, nunca lo había oído...
ResponderEliminarA ver otro:
"Casa con dos puertas, mala es de guardar"
"The house of the dos doors, bad is de save"
¿Tú crees que algún inglés se enterará de algo..?
Ou nas uñas ou nos pes as de salir a quen es.
ResponderEliminarou nas nails ou nos feet as de salir a que es
creo carina, que con nuestra manera de comunicar las cosas, un inglés arrugará la nariz al leernos, y no te digo nada con lo que ha escrito montse, jajajajaja.
ResponderEliminara ver, otra oración...
ResponderEliminara caballo regalado dios le ayuda.
to horse regalado god le ayuda.
¿o no era así?
Montse, que luego va y vuelve a soltar cierto elemento catalán que a los gallegos no se nos entiende...
ResponderEliminarVamos, que para que tu refrán entre el juego, intentaré traducirlo (Draco: esto no consta como mío, es el de Montse; por cierto, los tuyos tienen también que pasar por la cirugía, jajaja)
A ver, lo que Montse (Blog A ) ha escrito es algo así como:
O en las uñas o en los pies te parecerás a quién/de quién eres.
Y los tuyos , Draco, o los corriges o tendré que poner mi versión, je. (¡Mira que no has acertado uno, jajaja)
Otro:
ResponderEliminarDime con quién andas y te diré quién eres.
Tell me con who andas and y I´ll tell you who you are
(uys, no sé si no me habré liado un poco, jajaja)
en casa del herrero te diré quién eres.
ResponderEliminarin house of herrero i'll tell who eres.
¡qué locura! jajajajajaja.
A ver , draco ¿cuántos barriles de ron te has bebido hoy? ¡Estás mezclando todos los refranes!
ResponderEliminarJa! tengo uno chulo:
ResponderEliminarVecina de portal, gallina de corral.
(andá ¿y cómo paso eso yo al inglés...? vamoavé.....)
Neighbor de portal, chicken de corral
(Si está mal la culpa es del traductor!)
jalisco gana o empata pero nunca amanece más temprano.
ResponderEliminarjalisco win or draw but never amanece more temprano.
Me rindo.
ResponderEliminarCuando las barbas de tu vecino veas pelar, mal acaba.
When Draco ande por ahí, echa a to run lo more lejos as posssible
a ver, carina me ha sugerido un par:
ResponderEliminar1.- la mujer es para tocar y gastar
the woman is for tocar and gastar.
2.- el hombre trabaja y su dinero es para gastar.
the man trabaja and su dinero is for gastar.
¡sí, así debe de ser!
gracias carina por tu invalorable ayuda.
jajajajajajajaja
Un elefante se balanceaba sobre la tela de una araaa-a-ña, cómo veía que no se movía, fué a llamar a otro elefaaa-aante....
ResponderEliminar¡¿cómo que la gente tiene que echar a correr cuando este piratita ande por allí?!
ResponderEliminara ver otro:
el infierno está lleno de buenas... ¿chicas piratas?
the hell is lleno de good... ¿pirates girls?
carina, te faltó traducir tu canción.
ResponderEliminarcarina, te faltó translate tu canción.
A la prima se le arrima
ResponderEliminarA la cousin se le snuggles pero nomás little jaja.
¡se le arrima, ¿qué?!, malquerida, je.
ResponderEliminaraquí va otra oración inspirada en lo que dijo malquerida:
"hasta que gima y con el mazo dando"
"hasta que gima and with the mazo dando."
uy.
Venga, pues lo cambio, que en castellano no queda bien, pero que conste que mi refrán era en latín, y eso lo conoce todo el mundo, hasta los catalanes.
ResponderEliminara10.. jajajaj
Cuando la barba de tu vecino veas cortar, pon las tuya a remojar
When the barba of your vecino is seen by you cortar, put yours a remojar
je, ¡esa sí que la entendemos todos, montse!
ResponderEliminara ver, otra...
"a dios rogando no se le mira el diente"
"to god praying no se le mira el tooth"