27 mar 2017

la ballerina matilda kshesinskaya, la última amante del tzar

fuente: daily mail

por: will steward en rusia para mailonline
la última amante del zar: el diario secreto de la ballerina adolescente revela su apasionada relación amorosa con nicolás ii de rusia, el cual empezó con un flechazo y terminó con él abandonó su habitación "al amanecer".

-el diario de la ballerina matilda kshesinskaya ha arrojado sobre su aventura amorosa.
-cuando ella sólo tenía 17 años, conoció al futuro emperador romanov - nicolás ii.
-dos años más tarde, ellos empezaron una apasionada relación amorosa el cual duró hasta que él se casó.
-los extractos del diario revelan dibujos de su amante e íntimos detalles de cómo ellos se conocieron.

matilda kshesinskaya

un diario íntimo y cartas escritas por la amante adolescente del trágico último zar de rusia han sido publicadas por primera vez.

la ballerina matilda kshesinskaya tenía 17 años cuando ella conoció al futuro emperador romanov, y dos años más tarde empezaron una apasionada relación amorosa el cual duró hasta que él se casó con la princesa alemana alix of hesse-darmstadt, quien le dio a luz cinco hijos.

la relación entre el príncipe de la corona -más tarde nicolás ii- y la bailarina es bien conocida pero los extractos del diario y sus dibujos de su amante real, los cuales "sobrevivieron por un milagro" de acuerdo a un periódico de moscú, parecen mostrar su profundo amor por el príncipe cuya abdicación hace exactamente 100 años condujo rápidamente a la revolución bolchevique.

kshesinskaya cuenta cómo su "flechazo" sobre él se convirtió en un primer beso y finalmente a su entrega a sus demandas para unirse a ella en su dormitorio, el comienzo de un relación amorosa real el cual es el tema de una nueva película rusa lanzada a pesar de las objeciones de los tradicionalistas.

un boceto del príncipe nicolás romanov dibujado por la ballerina matilda kshesinskaya encontrado en el diario.

i was wearing a blue costume, flowers, lily... very elegant, ("estaba llevando puesto un traje azul, flores, lirio... muy elegante,") escribió ella del día en que la pareja se conoció por primera vez en 1890 después de una actuación de su escuela de ballet cuando ella admitió que estaba "flirteando" hablando con él.

unos cuantos meses más tarde él la miró a través de sus binoculares en una actuación en el palacio real de verano, y confesó que at every opportunity i glance at the heir ("en cada oportunidad yo le echo un vistazo al heredero") -como ella lo llamaba.

prediciendo su futura relación ilícita, ella dijo que mirándolo a él fijamente desde lejos won't be enough for me, i'll want more, that's my personality. i'm afraid of myself. ("no será suficiente para mí, querré más, esa es mi personalidad. tengo miedo de mí misma.")

un plebeyo, ella lo recordaba como un amigo del príncipe de la corona confió que nicolás aún era vírgen y que hasn't been with anyone yet ("no ha estado con nadie aún") pero también that i could see him if there was someone not too scared to arrange a date for us. ("que yo podía verlo si había alguien no demasiado asustado para arreglar una cita para nosotros.")

el 4 de enero de 1892 en su teatro, ella vio a nicolás y dijo que se olvidó acerca de todo lo que estaba a su alrededor.

ella escribió: i was so very happy when the heir approached me and gave me his hand. i felt his long handshake, i replied with the same and looked him right into his eyes. ("yo fui muy feliz cuando el heredero se me acercó y me dio su mano, sentí su largo apretón, yo repliqué con lo mismo y lo miré directamente a los ojos.")

i can't explain what happened to me when i got home. ("no puedo explicar qué me sucedió hasta que llegué a casa.")

i couldn't eat, i ran to my room, and was crying because my heart was in such pain. ("no podía comer, corrí hasta mi habitación y estuve llorando porque mi corazón estaba con tal dolor.")

for the first time i realised it wasn't merely a crush, as i thought earlier, but it's that i love the heir deeply and madly and will never be able to forget him. ("por primera vez comprendí que no era simplemente un flechazo, como pensaba más temprano, sino que yo amo profunda y locamente al heredero y nunca seré capaz de olvidarlo.")

en marzo de aquel año, cumplió 23 años, él repentinamente apareció en su casa en san petersburgo, la capital zarista, después de que ella le había estado contando que su amigo la visitaría.

the heir had tea, and he stayed till around 1 am - but these two hours passed in an instant, ("el heredero tomó té, y él se quedó hasta cerca de la 1 am - pero éstas pasaron en un instante,") escribió ella, dejando en claro que ella rehusó por ahora su deseo por el sexo.")

he wanted to go to the bedroom but i didn't let him, ("él quería ir al dormitorio pero yo no le dejé,") escribió ella.

ellos acordaron intercambiar cartas y él insistió en más encuentros con ella, y pronto él le pidió estar en los términos del primer nombre.

when the heir left, i was in shock, i could still hardly believe what happened, ("cuando el heredero salió, yo estaba en shock, yo difícilmente aún podía creer lo que sucedió,") escribió ella.

i got to know him better, i was charmed by him even more... ("logré conocerlo mejor, estaba encantada con él, incluso más...")

god, it all happened sa fast, like in a dream. ("dios, todo sucedió tan rápido, como en un sueño.")

algunos días más tarde, a ella le dijeron que espere una visita más tarde en la noche, pero era medianoche antes de que él viniera.

without taking his coat off, he came to my room where we greeted each other and kissed for the first time, ("sin quitarse su abrigo, él vino a mi habitación donde nos saludamos y besamos por primera vez,") recordó ella.

i got a present from the heir, a wonderful bracelet. ("conseguí un presente del heredero, una pulsera maravillosa.")

today, is the 23rd, exactly two years since the school play when i got to know the heir and got a crush on him. ("hoy, es 23, exactamente dos años desde la representación escolar cuando conseguí conocer al heredero y llegué a enamorarme de él.")

for the first time in my life i had such a miraculous evening. or night, to be more accurate. the heir was here from 11.30 pm until 4.30 in the morning. ("por primera vez en mi vida tuve una tarde tan milagrosa. o noche, para ser más exacta. el heredero estuvo aquí desde las 11.30 pm hasta las 4.30 en la mañana.")

these hours passed so fast. we talked a lot and today, too. ("estas horas pasaron tan rápido. nosotros hablamos mucho y hoy, también.")

i didn't let the heir to the bedroom - and he made me laugh a lot when he said that if i am afraid to go there with him, he'd go alone. ("no dejé al heredero en el dormitorio - y él me hizo reír mucho cuando dijo que si yo tenía miedo de ir allí con él, él iría solo.")

first, when he arrived, i was very uncomfortable talking to him on first-name terms. ("primero, cuando él llegó, yo estaba muy incómoda hablando con él en términos del primer nombre.")

he has such beautiful eyes, i'm just going crazy. ("él tiene ojos tan hermosos, me estoy volviendo loca.")

the heir left when it was around sunrise. ("el heredero salió cuando estaba cerca el amanecer.")

we kissed goodbye several times. when he left my heart was broken. ("nos besamos despidiéndonos varias varias veces. cuando él salió mi corazón se rompió.")

oh, happiness is so fragile. i always think it's the last time i'll see him. ("oh, la felicidad es tan frágil. siempre pienso que es la última vez que lo veré.")

pronto ella estaba destrozada con los celos.

desde el escenario ella lo notó apuntando sus binoculares a otra bailarina.

something saddened me. ("algunas cosas me entristecieron,") le dijo a él.

en una carta que ella le escribió, ella dijo: nicky, with every day my love to you becomes stronger! i'd want you to love me as much as i love you. ("en una carta que ella le escribió, dijo: nicky, with every day my love to you becomes stronger! i'd want you to love me as much as i love you. ('nicky, ¡con cada día mi amor hacia ti llega a ser más fuerte! yo hubiese querido que tú me ames tanto como yo te amo.'")

sorry, nicky, but i don't believe you love me. perhaps, i am wrong but most likely i'm not. ("lo lamento, nicky, pero no creo que tú me ames. tal vez, estoy equivocada pero lo más probable es que no lo estoy.")

it always happens so: everything you achieve seems impossible, and if starts to come true, it feels like it's a lie. i madly like your photo cards in onegins costume. want to kiss you. i have many things to ask you and tell you. kissing you tight and, as you like, three times. ("siempre sucede de esta manera: todo lo que tú consigues parece imposible, y si empieza a hacerse realidad, se siente como una mentira. me gustan locamente tus tarjetas fotográficas en traje de onegin. quiero besarte. tengo muchas cosas que preguntarte y decirte. besarte apretada y, como te gusta, tres veces.")

entonces ella impasiblemente recordó la primera vez que ellos durmieron juntos.

the first day of easter. in the morning i got a letter from nicky, (and) around 10 pm he came to me and stayed until around 2 am. all evening we were together. nicky has been to my bedroom for the first time. he liked it -and my dress- a lot. and i was very pleased nicky paid attention to it. i had a wonderful evening. we talked a lot and were remembered the past. ("el primer día de pascua de resurreción. en la mañana obtuve una carta de nicky, (y) alrededor de las 10 pm el vino hasta mí y permanecimos hasta cerca de las 2 am. estuvimos juntos toda la noche. nicky ha estado en mi habitación por primera vez. a él le gustó -y mi vestido- mucho. y yo estaba muy contenta de que nicky le prestara atención a él. yo tuve una noche maravillosa. hablamos mucho y estuvimos recordando el pasado.") en el palacio (de invierno) de zimny donde es peligroso regresar muy tarde en la noche

el 11 de abril, ella dijo: nicky stayed at mine for quite a while, he wanted to stay longer. but was afraid to because he's now living with papa (tsar alexander iii) in the zimny ('winter') palace where it is dangerous to return to very late at night. everyone is a spy there. ("nicky permaneció en la mía durante bastante tiempo, él quiso quedarse más, pero él tenía miedo porque él ahora está viviendo con papá (el zar alexander iii) en el palacio ('de invierno') de zimny donde es peligroso regresar muy tarde en la noche. todo el mundo es un espía ahí.")

ella escribió: nicky liked my dress again. i really like that he pays attention to the dress, it is so good when men understand it. nicky was at mine until 5 am. ("a nicky le gustó de nuevo mi vestido. realmente me gusta que él preste atención al vestido, es tan bueno cuando los hombres se dan cuenta. nicky fue mío hasta las 5 am.")

ella anota este intercambia en el cual destaca la imposibilidad de su relación duradera porque se esperaba que él se casara con una de la realeza.")

pero una vez él le preguntó: would you like to marry me? ("te gustaría casarte conmigo?")

and when i said it is impossible and that i never wanted to, nicky asked: 'is it better like this?' he stressed some phrases. for example: 'only things that are nearly impossible are good and worthwhile'. ("y cuando yo dije que es imposible y que yo nunca lo quise, nicky preguntó: '¿es mejor así?' él recalcó algunas frases. por ejemplo: 'sólo las cosas que son casi imposibles son buenas y que valen la pena.'.")

ella escribió: nicky brought me a brooch, but i refused it. i don't want anything from him. i only want him to love me. i want to keep this clean, holy feeling to him. ("nicky me trajo un broche, pero yo lo rehusé. no quería nada de él,  sólo quería que él me ame. quería mantener esto limpio, un sentimiento santo hacia él.")

nicolás, ya zar nicolás ii con la zarina alix of hesse darmstadt

él se fue a un largo viaje a un campo militar y más tarde dinamarca, y ya su próximo matrimonio con alexandram una nieta de la reina victoria, estaba siendo planeado.

los borradores de sus cartas muestran que ella le escribió para contarle de sus celos.

i keep remembering the last night i spent with you, when you, dear nicky, lay on my couch. i was admiring you. ("yo sigo recordando la última noche que pasé contigo, cuando tú, querido nicky, yacías en mi sofá, te estaba admirando.")

you was so dear to me at that moment and i was so jealous of you for that woman, who will soon have the right to shower you with her caresses. ("tú eras tan querido para mí en ese momento y yo estaba tan celosa de ti por esa mujer, que pronto tendrá el derecho a regarte con sus caricias.")

(she means alix of hesse and by rhine, future empress alexandra). ("ella se refiere a alix of hesse y el rin, futura emperatriz alexandra).

but remember nicky, no one will love you as much as i do. ("pero recuerdo a nicky, nadie te amará tanto como yo lo hago.")

tell me, nicky, when you get married, will you totally forget your panni? ("dime nicky, cuando te cases, ¿te olvidarás totalmente de tu panni?) (su nombre para ella derivado de la palabra que significa 'lady' en polaco y ligada a sus orígenes polacos).

she crossed out words which read... 'or at least occasionally remember about me. i will never demand impossible things! i want to know it now, (when) you are not afraid to tell me the truth. if yes, we need to stop all this immediately. ("ella tachó palabras las cuáles se leen... 'o al menos ocasionalmente recordar sobre mí. ¡yo nunca demandaré cosas imposibles! yo quiero saberlo ahora, (cuando) no tengas miedo de decirme la verdad. si es así, necesitamos detener todo esto inmediatamente.")

ella se describe a sí misma como hotly loving ("muy cariñosa") con él.

ella dijo: i had such a passionate desire to be always with you. to this desire is joined terrible jealousy for -his wife-to-be-. ("tenía un deseo tan apasionado de estar siempre contigo. a este deseo se le unen terribles celos por -su futura esposa"-.

en julio ella escribió una carta prometiéndole: on thursday i will dance good, and then i will wear a very pretty dress, and i hope that you like me. madly and passionately loving you, your panni kisses you hard. ("el jueves bailaré bien, y entonces llevaré puesto un vestido muy bonito, y yo espero que te guste como a mí. loca y apasionadamente te amo, tu panni te besa fuerte.")

como su forzada ruptura se acercaba, ella expresó su frustracción pero también buscó de hacerlo celoso. de acuerdo a sus cartas.

sorry, nicky, but i do not believe that your feeling to me is as deep as mine to you... ("lo siento, nicky, pero no creo que tus sentimientos hacia mí sean tan profundos como los míos hacia ti...")

i'm glad that you begin to feel jealous. it pleases me so much. ("estoy alegre de que te empieces a sentir celoso. me agrada tanto.")

el diario de la ballerina matilda kshesinskaya

el diario y los extractos de las cartas fueron publicados esta semana por el periódico moskovsky komsomolets, el cual informó que ellos están en la posesión deñ teatro museo bakhushin.

ellos cubren el período de 1886 a 1893, y sus otros diarios están perdidos.

después de que nicolás se convirtió en zar en 1894, y se casó poco después, la versión oficial es que ella y nicolás dejaron de ser amantes.

algunos relatos disputan esto, y habían también afirmaciones - actualmente siendo examinados por la investigación del adn - que en 1911 ella dio a luz a su hija quien más tarde fue adoptada por su hermano.

el escándalo también la engulló después de que ella tomó parte en una relación sexual con dos de los grandes duques de la familia romanov: sergei mikhailovich y su primo andrei vladimirovich.

en 1902, ella dio a luz a su hijo, vladimir, pero no está claro cuál de estos amantes reales era el padre.

unos 19 años más tarde ella se casó con el gran duque andrei vladimirov.

ella actuó por última vez a la edad de 64 años en un evento de caridad con el ballet real en covent garden.

ella murió en el exilio en parís a la edad de 99 años en 1971.

read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-4337858/Teen-ballerina-s-diary-reveals-affair-Nicholas-II.html#ixzz4c75G9nCl
follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

10 comentarios:

  1. Eso tiene pinta de bet-seller. Me ha parecido muy bueno literariamente hablando, y con gancho.

    un gran saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. y hay diarios desaparecidos (tal vez destruidos por la misma familia de la ballerina) los cuales podrían tener material más picante que conocer.

      saludos.

      Eliminar
  2. Parece que algunos diarios se perdieron.

    Qué interesante lo que nos has contado hoy.

    Y sí que vivió ella años.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. nicolás romanov vivió de todo: amores intensos, una situación social y política muy complicada, rasputín y una revolución que lo destronó y que le hizo perder la vida junto a su familia en 1918.

      besos.

      Eliminar
  3. Una larga e interesante vida.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. sí, tal parece que la ballerina vivió a plenitud por casi 100 años de existencia.

      saludos.

      Eliminar
  4. Un gran amor el de la bailarina insuficiente para el zar.


    Un abrazo DRACO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. debe ser frustrante para cualquier persona que no está al mismo nivel que un príncipe o príncesa que va rumbo a la corona involucrarse emocionalmente sabiendo de antemano que la relación no tiene futuro y que a lo máximo a lo que puede aspirar es a vivir el momento.

      besos.

      Eliminar
  5. Hola Draco , de este post bien se podria hecr una pelicula del zar y la bailarina , una vida muy apasionate y muy intensa , un gran articulo el que nos traes hoy amigo draco , te deseo un feliz fin semana , besos de Flor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. me alegra saber que te ha gustado.

      que pases un buen fin de semana.

      besos.

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?