advertencia: si va a leer este libro, no abra este post.
un 29 de mayo de finales del siglo xix
frik era un pastor de sesenta y cinco años del pueblo de werst, de cuatrocientos a quinientos habitantes, en transilvania, cuya apariencia dejaba mucho que desear, con su cabello desordenado, su cara manchada, su barba poblada, sus cejas pobladas como dos pinceles de pelo rojizo, sus ojos claros entre verdes y azules, y cuyas lágrimas húmedas se circunscribían al círculo senil; el cual además era alto, flaco, erguido bajo su sayón amarillento, menos velludo que su pecho. mientras él estaba trabajando en el campo el rebaño del juez de werst, el biró koltz, se le acerca un vendedor ambulante de origen judío polaco, un hombre alto, delgado, nariz aguileña, barba puntiaguda, frente redonda y ojos muy vivos, de los cuales entre los diferentes objetos que este disponía para la venta le llamó la atención un tubo largo del que ignoraba su propósito y del que el judío lo puso al tanto diciéndole que era un telescopio, pasando inmediatamente a explicarle su funcionamiento. entonces frik lo utilizó para ver los pueblos cercanos y al tratar de ver un poco más lejos sobre el castillo de los cárpatos, se sorprendió de que saliera humo de sus mazmorras, debido a que este se encontraba supuestamente abandonado. frik quedó tan fascinado con el telescopio y por el humo que vio saliendo de aquel castillo supuestamente deshabitado que compró el telescopio por 1 florín y medio (3 francos 60), el cual pensaba revendérselo posteriormente a su amo, el biró koltz, por dos florines.
cuando el pastor frik se separó del vendedor ambulante quien siguió su camino; regresó al pueblo de werst para anunciarle al juez koltz que a través de su telescopio había visto salir humo del castillo abandonado y que por lo tanto estaba en llamas. el juez koltz no quería creerlo y le dijo al pastor frik que estaba loco; pero luego de ver él mismo salir humo por una de sus chimeneas, a través del telescopio, tuvo que admitirlo. a ellos se le unieron miriota, la hermosa hija del juez koltz, su prometido, el guardabosque nicolas (nic) deck (25 años), y más de media docena de vecinos para saber con certeza qué era lo que estaba pasando.
tras enterarse del humo en el castillo, prácticamente todo el pueblo de werst (que consistía en un ancho camino principal y de 60 casas frente a frente) se enteró y alarmó de lo sucedido; pues existían mitos y leyendas sobre aparecidos, fantasmas, seres diabólicos y demás, en torno a él. se decía por ejemplo que un cercano árbol de haya perdía uno de sus brazos cada año en que el último descendiente y propietario, rodolphe de gortz, lo había abandonado tras iniciar un largo viaje a europa central (francia, alemania e italia) y que se le creía muerto. de esto ya habían pasado dieciocho años y al tal árbol de la haya ya tan sólo le quedaban tres brazos principales y que cuando cayera el último, el castillo se derrumbaría.
una anciana al preguntarle sobre quién podría haber iniciado el fuego, el pastor frik le respondió que, "el chort". para ellos, el chort era el equivalente al diablo.
un lugar de reunión al que iban todos los bebedores en el pueblo era la posada del rey matías, regentada por un judío que respondía al nombre de jonas (60 años), "de semblante simpático, ojos negros, nariz aguileña, labio alargado, cabello lacio y perilla tradicional"; quien aparte de posadero era también un usurero que prestaba pequeños montos de dinero.
al parecer, jules verne tenía sus prejuicios en contra de los judíos. el siguiente párrafo podría ser una muestra de ello:
par malheur, cet excellent jonas est une exception. ses coreligionnaires par le culte, ses confrères par la profession -car ils sont tous cabaretiers, vendant boissons et articles d'epicerie- pratiquent le métier de prêteur avec une âpreté inquiétante pour l'avenir du paysan roumain. on verra le sol passer peu à peu de la race indigène à la race étrangère. faute d'être remboursés de leurs avances, les juifs deviendront propiétaires des belles cultures hypothéquées à leur profit, et si la terre promise n'est plus en judée, peut-être figurera-t-elle un jour sur les cartes de la geographie transylvaine. ("desafortunadamente, este excelente jonas es una excepción. sus correligionarios de religión, sus compañeros de religión -porque todos son posaderos, vendedores de bebidas y víveres- ejercen el oficio de prestamista con una dureza preocupante para el futuro del campesino rumano. veremos pasar la tierra poco a poco de la raza indígena a la raza extranjera. al no ser reembolsados por sus anticipos, los judíos se convertirán en dueños de las hermosas cosechas hipotecadas para su beneficio, y si la tierra prometida ya no está en judea, tal vez algún día aparezca en los mapas de la geografía de transilvania.")
en dicha posada se reunieron el juez koltz, el maestro hermod, el guardabosque nic deck, el pastor frik, el mismo posadero y otros principales en el pueblo para debatir sobre qué acciones se deberían tomar con respecto al castillo, ya que un castillo embrujado u ocupado por maleantes atentaría contra la prosperidad del pueblo de werst. a ellos se le unió finalmente un ex enfermero que fungía de médico del pueblo y al que todos lo trataban como el doctor patak.
antes de que llegara el dr. patak, el pastor frik dio la idea de que había que ir al castillo para saber a ciencia cierta qué era lo que estaba sucediendo allí. y al llegar el doctor patak y al hacer éste bromas al respecto, le recordaron que él decía a menudo que podía hacerle una visita al castillo y lo desafiaron para que cumpla su palabra. pero el doctor patak no pensaba ir, ya que él sólo estaba fanfarroneando.
y a pesar que el doctor patak dijo fuerte y exclamativamente:
-décidément non!... je n'irai pas au château des carpathes! ("¡decididamente no!... ¡yo no iré al castillo de los cárpatos!")
tuvo que aceptar ir cuando el guardabosque nic deck dijo que él iba con la condición de que el doctor patak lo acompañe. al final se decidió que partirían a la mañana siguiente.
pero una vez tomada la decisión se escuchó una extraña voz en todo el ambiente de la posada donde estaban reunidos, que dijo:
-nicolas deck, ne va pas demain au burg!... n'y va pas!... ou il t'arrivera malheur! ("¡nicolas deck, no vayas mañana al burgo!... ¡no vayas!... ¡o te pasará mala suerte!")
y todos se aterrorizaron, pues creyeron que era la voz de un fantasma. luego, llenos de pánico, todos se apresuraron a irse a sus casas y el posadero cerró con doble llave la puerta de su posada.
al día siguiente, a pesar de las súplicas de su prometida miriota y de algunos lugareños del pueblo, nic deck y el doctor patak iniciaron a pesar de todo su ida al castillo de los cárpatos bien aprovisionados de armas y alimentos al cual llegaron de noche no sin dificultades debido a lo difícil del terreno y a pesar de la perenne letanía y fastidio del doctor patak de regresar al pueblo. como la entrada al castillo era imposible dadas las tinieblas en que se encontraban, decidieron acampar a las afueras e intentar ingresar a la mañana siguiente. durante la noche si bien se acostaron y nic deck se durmió rápidamente, el doctor patak se quedó despierto temiendo ser atacado en cualquier momento por algún ser sobrenatural y su terror se hizo extremo cuando escuchó unas campanadas proveniente del interior del castillo. estas campanadas fueron tan fuertes que terminaron despertando a nic deck y ambos incluso vieron unas luces y resplandores que les parecieron sobrenaturales y ya no pudieron dormir. en la mañana nic deck examinó el castillo y decidió subir por la cadena del puente levadizo que estaba levantado para así llegar al patio interior del castillo; y ya cuando había llegado a la altura de la poterna y acababa de poner una mano en uno de los herrajes donde encajaba una de las bisagras del puente levadizo, se le escapó un grito de dolor; y luego, echándose hacia atrás como si lo hubiera golpeado un rayo, se deslizó por la cadena que un último instinto le había hecho recuperar y rodó hasta el fondo de la zanja y perdió el conocimiento.
en el pueblo de werst los lugareños estaban preocupados por la demora de ellos dos, pues ya eran las doce y media de la tarde y al preguntarle al pastor frik que volvía del campo si sabía algo, él dijo que no. el juez koltz tampoco pudo enterarse de nada tratando de ver algo a través del telescopio en dirección al castillo para al menos tranquilizar a su hermosa hija miriota por lo preocupada que estaba ella de su novio nic deck; lo otro es que después de escuchar aquella voz en la posada del rey mathias, posteriormente nadie en el pueblo quiso entrar en ella.
la desesperación se apoderó de los habitantes del pueblo de werst al haber pasado varios días sin tener ninguna noticia tanto del guardabosque nic deck como del doctor patak y se decidió que vayan tres hombres a buscarlos: el juez koltz, el pastor frik y el posadero jonas. los cuales partieron en su busca; pero, para sorpresa de todos, a eso de las dos de las tarde, los tres volvieron junto con el doctor patak y el guardabosque nic deck tendido y con la pérdida del conocimiento en una camilla hecha de ramas y siendo llevado tanto por el pastor frik como por el posadero jonas. luego, apremiado por el pueblo, el doctor patak les contó todo lo que les había acontecido durante el viaje.
todo lo acontecido alarmó de sobremanera al pueblo que algunos gitanos decidieron abandonarlo y muchos decidieron no salir a trabajar al campo quedándose encerrados en sus casas temiendo ser víctimas de algún evento sobrenatural. para colmo, a través del telescopio, seguían viendo salir humo del interior del castillo. no hace falta decir que nadie se acercaba a la posada del rey mathias.
y, pasados algunos días, alrededor de las ocho de la noche del día 9 de junio, dos viajeros, ignorantes de todo lo que acontecía en el pueblo de werst llamaron a la posada del rey mathias y un solícito jonas los atendió con la esperanza de que esta visita le salve el negocio por falta de clientes. eran el conde franz de télek, de unos treinta y dos años y su soldado rotzko, de cuarenta, originarios de krajowa, una de las principales ciudades de rumania, quienes pidieron una habitación para cada uno con la intención de quedarse veinticuatro horas en el pueblo.
a la mañana siguiente los lugareños sorprendidos de que dos forasteros hayan pasado la noche en la posada, se acercaron e ingresaron al lugar, a pesar del terror que sentían, mas que nada por curiosidad y, conversando con el conde franz de télek, este último se enteró de todo lo que últimamente acontecía en el pueblo y atribuyó todo su miedo paranormal a que ellas eran unas personas muy supersticiosas; ya que para su entender, todo tenía una explicación bastante lógica y que el castillo podría estar ocupado por malhechores; y que él al cabo de tres días estando en karlsburg, avisaría, si lo deseaban, a las autoridades de la ciudad para que envíen una escuadra de gendarmes, o agentes de la policía para que ingresen al castillo y desalojen a los malhechores que puedan estar viviendo allí. y ya para terminar la conversación fue enterado por el juez koltz de que aquel castillo era propiedad de la familia de gortz y que su último heredero fue rodolphe de gortz, lo que alteró significativamente al conde de télek, al escuchar tal nombre.
y, ¿por qué alteró al conde franz de télek el escuchar el nombre de rodolphe de gortz? porque en su viaje a italia, nápoles, precisamente, el destino los haría coincidir en torno a una célebre cantante llamada la stilla, "cuya voz pura, método perfecto, actuación dramática, era la admiración de sus seguidores."
"la stilla, entonces de veinticinco años, era una mujer de incomparable belleza, con su larga cabellera dorada, sus profundos ojos negros en los que se encendían llamas, la pureza de sus facciones, su tez cálida, su tamaño que el cincel de un praxiteles no podría haber formado más perfecto."
"sin embargo, esta gran artista que reprodujo con tanta perfección los acentos de la ternura, los sentimientos más poderosos del alma, nunca, se dijo, había sentido los efectos en su corazón. nunca había amado, nunca sus ojos habían respondido a las mil miradas que la envolvían en el escenario. parecía que sólo quería vivir de su arte, y sólo por su arte.
y fue de esta cantante italiana, llamada la strilla, de la que tanto rodolphe de gortz y el conde franz de télek, se interesaron a su modo de ella. mientras que rodolphe de gortz la seguía de incógnito en todos los escenarios en que ella se presentaba sin darse a conocer, tan sólo para escucharla; el conde franz de télek por su parte, se había enamorado profundamente de ella.
pero, por más que rodolphe de gortz guardara el incógnito y nunca diera un paso para presentarse ante ella; la stilla sí estaba al tanto de su presencia e intentó averiguar quién era él pero sin éxito alguno, lo que terminó por provocarle "un susto irracional, pero muy real en su conjunto".
rodolphe de gortz tenía un ayudante de nombre orfanik, un tuerto que era un erudito incomprendido e inventor, quien "en sus paseos solitarios gesticulaba como si hablara con un ser invisible que lo escuchaba sin contestarle nunca".
ellos "tuvieron el privilegio de despertar la curiosidad del público, y aunque el admirador de la stilla siempre había rechazado a los reporteros y sus entrevistas indiscretas, su nombre y nacionalidad habían llegado a ser conocidos. este personaje era de origen rumano, y cuando franz de télek preguntó su nombre, se le contestó: "barón rodolphe de gortz".
finalmente, la stilla decidió abandonar el canto debido a que la insistente presencia del barón rodolphe de gortz cada vez que ella se presentaba en el escenario había afectado su salud, causándole un trastorno. ella sabía que él la seguiría por todos los escenarios, tanto de italia como del extranjero, sin darse a conocer.
dos meses antes de esta decisión, el conde franz de télek había conseguido hacerse admitir ante la stilla y le había ofrecido convertirse en la condesa de télek, a lo que ella consintió.
cuando el barón rodolphe de gortz se enteró de tal matrimonio, sintió que al perderla a ella, perdería todo lo que lo unía a la vida.
la última función que la stilla ofreció fue en el papel de angelica, en la obra maestra orlando, perteneciente al maestro arconati. el teatro de san carlo "quedó diez veces más pequeño para albergar a los espectadores que abarrotaban sus puertas y que en su mayoría debían permanecer en la plaza". no hace falta decir, que el barón de gortz había ocupado su lugar en el palco y que orfanik estaba junto a él. en cuanto al conde franz de télek se encontraba tras los bastidores deseando que todo acabe ya para hacerla su esposa y llevársela lejos de ahí.
"ocurrió esta dramática escena donde muere la heroína de orlando. nunca la admirable música de arconati pareció más penetrante, nunca la stilla la interpretó con acentos más apasionados. toda su alma parecía destilarse por sus labios... ¡y sin embargo, se hubiera dicho que esta voz, desgarrada de vez en cuando, estaba a punto de quebrarse, esta voz que ya no se oía!
"en ese momento cayó la puerta del palco del barón de gortz. una cabeza extraña, de largos cabellos canosos y ojos llameantes, se asomó, su rostro exultante estaba espantosamente pálido, y, desde la parte de atrás de los bastidores, franz la vio a plena luz, cosa que aún no le había sucedido.
"la stilla se dejó llevar entonces por todo el ardor de este cautivador stretto del canto final... ella acababa de repetir esta frase con un sentimiento sublime:
"innamorata, mio cuore, tremante
voglio moriré...
("enamorada, mi corazón, temblando
quiero morirme...")
"de repente, ella se detiene...
"el rostro del barón de gortz la aterroriza, un terror inexplicable la paraliza, rápidamente se lleva la mano a la boca, que está enrojecida de sangre... se tambalea... se cae...
"el público se levantó, palpitante, aterrorizado, en el colmo de la angustia...
"un grito se escapa del palco del barón de gortz...
"franz acaba de subir al escenario, toma a la stilla en sus brazos, la levanta... la mira... la llama:
"-¡muerta! ¡muerta!... -exclama- ¡muerta!
"la stilla ha muerto... se le ha reventado un vaso en su pecho... ¡su canto se ha extinguido con su último aliento!
"el joven conde fue llevado de regreso a su hotel en tal estado que la gente temía por su razón. no pudo asistir al funeral de la stilla, que se celebró en medio de una inmensa multitud de la población napolitana.
"en el cementerio de campo santo nuovo, donde fue enterrada la cantante, sólo leemos este nombre en un mármol blanco:
"stilla.
"la noche del funeral, un hombre llegó a campo santo nuovo. allí, con los ojos demacrados, la cabeza inclinada, los labios apretados como si ya los hubiera sellado la muerte, miró largamente el lugar donde estaba enterrada la stilla. parecía estar escuchando, como si la voz de la gran artista fuera a escapar de esta tumba por última vez...
"era rodolphe de gortz.
"esa misma noche, el barón de gortz, acompañado de orfanik, salió de nápoles, y desde su partida, nadie pudo haber dicho que había sido de él.
"pero, al día siguiente, llegó una carta dirigida al joven conde.
"esta carta contenía sólo estas palabras de amenazante laconismo:
"'¡fuiste tú quien la mató"... ¡ay de ti, conde de télek!
"'rodolphe de gortz'"
volviendo al presente, después de haber pasado cinco años de la muerte de la stilla y estando en el pueblo de werst, el conde franz de télek decide, antes de tomar una resolución, tener una entrevista con el guardabosque nic deck, quien le dijo algo que lo dejó pensando: si pudiera ser posible de que el barón rodolphe de gortz haya ingresado subrepticiamente a su castillo sin que nadie lo supiera. aquella idea, aunque al principio la había desechado, la comenzó a tomar en consideración. lo otro es que al regresar a la posada del rey mathias, le pareció haber escuchado la voz de la stilla en una de sus presentaciones que ella ofreció en el teatro san carlo, pero lo atribuyó a un sueño.
así que al día siguiente, cuando ya estaba por marcharse tanto de la posada como del pueblo de werst para seguir conociendo los pueblos de la región, le dice a su soldado rotzko que los planes han cambiado, que antes de descender al valle del sil, se desviarían hacia el plesa para ver más de cerca el castillo de los cárpatos; una idea con la que rotzko no está de acuerdo pero que, ante la resolución inflexible del conde franz de télek, sólo le queda por obedecer. y entonces, sin decirle nada a nadie sobre su visita al castillo, el conde franz de télek y su soldado rotzko, se fueron no sin antes de despedirse del juez koltz, de su hija miriota, del guardabosque nic deck, del maestro hermod, del doctor patak, del posadero jonas y de los demás habitantes allí reunidos; tomando un camino alterno para no levantar sospechas sobre su verdadero destino: el castillo de los cárpathos, a donde llegaron finalmente a pesar de todas las dificultades que les proporcionó el abrupto terreno; y estando allí, el conde franz de télek fue víctima de una aparición o quizás de una alucinación pues hizo su aparición una forma vaga cuyo perfil se fue acentuando poco a poco como el de una mujer con el cabello suelto y las manos extendidas envuelta en una prenda blanca.
........................................................................................................
cada palabra tiene muchas veces diversos significados pero yo me he ceñido a lo que pide el libro y he utilizado como fuente de búsqueda el diccionario enciclopédico quillet (a menos que indique la utilización de otras fuentes):
vocabulario
1. ábside: (latín. absis, ábsidis, griego. apsís: nudo o clave de la bóveda) ambiguo. arquitectura. parte del templo, abovedada y comúnmente semicircular, que sobresale de la fachada posterior de una iglesia.- hemiciclo situado en la extremidad de la nave o del crucero de una iglesia que sobresale de la fachada correspondiente. en inglaterra y en algunas iglesias francesas la extremidad es de planta cuadrada. bajo el ábside se encuentra la cripta; por esta razón, su piso es más elevado que el de la nave.
2. alféizar: (portugués. alfeisar y alfeizar) masculino. arquitectura. vuelta o derrame que hace la pared en el corte de una puerta o ventana, tanto por la parte de adentro como por la de afuera, dejando al descubierto el grueso del muro.- rebajo en ángulo recto que forma el telar de una puerta o ventana con el derrame donde encajan las hojas de la puerta con que se cierra.
3. almena: (latín. mina, con intrusión del artículo árabe al) femenino. milicia. cada uno de los prismas, por lo común rectangulares, que coronan los muros de las antiguas fortalezas.
4. antenais: palabra francesa que se refiere a ovejas de diez a dieciocho meses. (fuente: traductor de google)
5. armella: (confróntese armilla) femenino. anillo de metal con una espiga para clavarlo. // técnica. especie de clavo con la cabeza aplastada en la cual hay un agujero redondo y que, recibido en una pared, sirve de bisagra donde entra la espiga del gozne colocado en una puerta.
-armilla: (latín. armilla: brazalete, anillo de hierro.) femenino. arquitectura. astrágalo de los cañones.- espira de la columna.
6. aspillera: (catalán. espitllera o espillera: tragaluz, probablemente latín. especularia: vidriera de una ventana) femenino. fortificación. abertura larga y estrecha en un muro para disparar por ella.
7. balaur: (plural: balauri) en el folclore rumano es un tipo de dragón de muchas cabezas o serpiente monstruosa, a veces se dice que está equipado con alas. el número de cabezas suele rondar las tres, pero también pueden tener siete cabezas o incluso doce cabezas según algunas leyendas.
el balaur en el cuento popular es típicamente malvado, exige o secuestra jóvenes doncellas o a la princesa, y es derrotado por el héroe como san jorge o el hermoso joven făt-frumos. (fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Balaur )
8. baluarte: (francés antiguo. boloart, neerlandés. bolwerk: fortificación) masculino. fortificación. obra de fortificación de figura pentagonal, que sobresale en el encuentro de dos cortinas, y se compone de dos caras que forman ángulo saliente, dos flancos que las unen al muro y una gola de entrada. tenía como misión principal el fuego de flanqueo.
9. basilisco: (latín. basiliscus, griego. basiliskos: reyezuelo - basiléus: rey) masculino. artillería. pieza antigua de artillería, de muy crecido calibre y mucha longitud.
10. bastón pico de cuervo (bâton à bec de corbin): me llamó mucho la atención esta expresión en la obra. aquí coloco un par de imágenes:
11. biró: palabra húngara que significa "juez". (fuente: traductor de google)
12. bissac: (voz francesa) bolso con dos bolsillos y apertura central.
13. brelandinier:
14. bucólico, ca: (latín. bucólicus, griego. bukolikós; pastoril - bukolos: boyero) adjetivo. aplicase al género de poesía en que se trata de cosas concernientes a los pastores y a la vida campestre. las composiciones bucólicas son por lo común dialogadas. perteneciente o relativo a este género de poesía.- aplicase al poeta que la cultiva; úsese también como sustantivo.- femenino. composición poética del género bucólico.
15. buhonero: (castellano antiguo. buhón, de la onomatopeya buff-) masculino. el que lleva o vende cosas de la buhonería.
buhonería: (confróntese buhonero) femenino. chucherías y baratijas de poca monta, como botones, agujas, cintas, peines, etc., que en tienda portátil o colgada de los hombros lleva su dueño a vender por las calles. // plural. objetos de buhonería.
16. burgo: (bajo latín. burgus, germánico. burgs) masculino. aldea o población pequeña, dependiente de otra principal.
17. canalón: (aumentativo de canal) masculino. arquitectura. canal de madera, piedra o metal, colocado en la base de un techo para recoger las aguas pluviales y desagotarlas en las cañerías de bajada; su orificio está a veces oculto por esculturas.
18. capitel: (provenzal antiguo. capitel, latín. capitéllum) masculino. arquitectura. parte superior de la columna que se apoya sobre el fuste, generalmente moldurada o esculpida; por extensión, dícese de otros ornamentos arquitectónicos que forman la parte superior o coronamiento de algunos miembros: capitel de pilastra, de balaustre, de nicho, de linterna, etc.- chapitel, terminación apuntada de una torre.
19. cárabo: (latín. cárabus, griego. kárabos) masculino. entomología. insecto coleóptero pentámero que da nombre a una familia y es el de mayor tamaño, llegando alcanzar algunos 4 cm de largo. son cazadores.
20. casamata: (italiano. casamatta - griego. khasma, khásmatos: abertura) femenino. fortificación. construcción de mampostería que se levantaba en los fosos para impedir el paso a través de ellos.
21. catalejo: (confróntese catar y lejos) masculino. anteojo de larga vista.
22. celosía: femenino. arquitectura. enrejado de tablillas de madera o de láminas metálicas que se pone en las ventanas para que las personas que están en el interior vean sin ser vistas.- mampara calada, formada por dos series cruzadas de elementos paralelos.
23. contraescarpa: femenino. arquitectura. inclinación desplomada del paramento exterior de un muro, mientras el interior permanece vertical. // fortificación. en los fosos, la pared del talud correspondiente al lado de la campaña, enfrente de la escarpada.
24. cortina: (latín. cortina) femenino. fortificación. lienzo de muralla que está entre dos baluartes. // militar. pequeña elevación de terreno, detrás de la cual es posible ocultarse.
25. corvejón: (confróntese corvo) masculino. articulación situada entre la parte inferior de la pierna y superior de la caña, y a la cual se deben los principales movimientos de flexión y extensión de las extremidades posteriores en los cuadrúpedos.
-corvo, va: (latín. curvus) adjetivo. arqueado o combado. - masculino. garfio.- corvina.
26. chort: (en ruso: Чёрт, bielorruso y ucraniano: Чорт, polaco: czort y czart, checo y eslovaco: Čert) es considerado un demonio antropomorfo de pura maldad, tiene cuernos, pezuñas, cola delgada y una cara de cerdo en la mitología eslava.
es hijo del dios eslavo chernobog y la diosa mara. en ucrania también se le conoce como haspyda, didko, irod o kutsyi. en el folclore cristiano, se le considera un esbirro de satán.
comparado con los refranes rusos "тысяча чертей" ("tysjača čertej") - que significa miles de demonios, "чёрт побери" ("čort poberi") - que significa superado por el demonio, el refrán es usado constantemente como una maldición en europa del este. "чёрт попутал" ("čort poputal") - significa mezclado con el demonio, "к чертям" ("k čertjam") - significa al diablo, y muchos otros. (fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Chort ;)
27. crispar: (latín. crispare) verbo transitivo. causar contracción repentina y pasajera en el tejido muscular; úsese también como reflexivo.
28. culebrina: (confróntese culebra) femenino. pieza de artillería, larga y de poco calibre; la de mayor alcance del siglo xvi.
29. desfiladero: masculino. paso estrecho entre montañas.
30. diletante: (italiano. dilettante: que se deleita) adjetivo. aficionado a un arte. úsese también como sustantivo.- por extensión, el que no encuentra un interés serio en la vida y la contempla como un espectáculo.- el que juega con las ideas sin tomarlas en serio.
31. escabel: (latín. scabéllum, diminutivo de scámnum. escaño) masculino. tarima pequeña para que descansen los pies del que está sentado.- asiento pequeño sin respaldo.
32. escarpe: (confróntese escarpa) masculino. escarpa, declive.
-escarpa: derivado del germánico. skarp: agudo. femenino. declive áspero de cualquier terreno.
33. erdely: en magiar quiere decir: "país de los bosques". (definición ofrecida por el mismo jules verne en su libro)
34. escabioso, sa: (latín. scabiosus -scabies: aspereza, sarna) adjetivo. relativo a la sarna. // femenino. botánica. nombre vulgar de scabiosa atropurpurea, planta herbácea, vivaz, de la familia dipsacáceas, con tallo velloso, hueco de 40 a 60 cm de altura, hojas inferiores ovaladas y enteras, y muy lobuladas las superiores; flores en cabezuela semiesférica, con corola azulada y semillas abundantes. el cocimiento de la raíz de esta planta se empleó antiguamente en medicina; dícese también viuda,- colombia. magüiro, planta escrofulariácea.
35. esparto: (latín. espártum, griego. sparton) masculino. botánica. nombre vulgar de lygeum spartum y stipa tenacissima, plantas de la familia gramíneas, con las cañitas de unos 70 cm de altura, hojas de unos 60 cm de longitud, tan arrolladas sobre sí y a lo largo que aparecen como filiformes, duras y tenacísimas; las flores en panoja espigada de 30 cm de largo, y semillas muy menudas.- hojas de esta planta, empleadas en la industria para hacer sogas, esteras, tripe, pasta para fabricar papel, etc.; dícese también alfa, atocha, esparto de calvero.
36. fenestración: (derivado del latín. fenestra: ventana) femenino. botánica. fenómeno producido en la lámina foliar, la cual aparece perforada. // medicina. acción y efecto de practicar aberturas.- se emplea en particular como denominación de una intervención quirúrgica que se práctica en el oído, con el fin de abrir una nueva abertura que comunique con el laberinto, en reemplazo de la ventana oval ocluida por la otosclerosis.
en el libro, jules verne la utiliza en el siguiente párrafo: là était la vieille chapelle du château. a quel lamentable état de délabrement le temps et l'abandon l'avaient réduite: une voûte à demi effondrée, dont quelques nervures se raccordaient encore sur des piliers gibbeux, deux ou trois arceaux de style ogival menaçant ruine; un fenestrage disloqué où se dessinaient de frêles meneaux du gothique flamboyant; ("allí estaba la antigua capilla del castillo. a qué lamentable estado de ruina la había reducido el tiempo y el abandono: una bóveda medio derruida, de la que todavía quedaban algunos nervios unidos a pilares gibosos, dos o tres arcos ojivales que amenazaban ruina; una fenestración dislocada con parteluces góticos, flamígeros y frágiles;")
37. festón: (italiano. festone - festa) masculino. adorno compuesto de flores, frutas y hojas, que se ponía en las puertas de los templos donde se celebraba una fiesta y en las cabezas de las víctimas en los sacrificios de los gentiles.
38. florín: (italiano. fiorino, moneda florentina marcada con el lirio de los medicis) masculino. numismática. moneda de plata equivalente al escudo de españa, que se usa en algunos países, en particular en austria y holanda, y estuvo marcada antiguamente con una flor de lis.- moneda de oro mandada acuñar por los reyes de aragón copiando los florines o ducados de florencia.
39. galerno, na: (francés. galerne) masculino. femenino. viento borrascoso que en el cantábrico sopla del oeste.
40. grava: (voz de origen prerromano) femenino. conjunto de guijos.- piedra machacada con que se cubre y allana el piso de los caminos.- mezcla de guijas, arena y a veces arcilla que se encuentra en yacimientos. // geología. sedimento elástico no consolidado, sus clastos son mayores que la arena (4 mm) y no pasan de 256 mm.
41. haya: (latín. [materia] fágea [madera] de haya - fagus: haya) femenino. botánica. nombre vulgar de fagus silvatica, árbol de la familia, fagáceas, con inflorescencias masculinas péndulas y femeninas erguidas. son grandes árboles que pueden medir 30 m, de hojas simples, alternas, a menudo dentadas, con nervadura pinnada. los frutos fabucos o hayucos forman una cúpula provista de cuatro granos llenos de un aceite comestible, que, cuando fresco, es dulce y de buen sabor; se usa como condimento. el tronco es recto, de corteza lisa; la madera dura. es un excelente combustible. por destilación se obtiene la creosota. el haya forma con el roble y las coníferas la flora más abundante de las regiones montañosas; dícese también: flor de la cera.
42. hipogeo: (latín. hypogaeus, griego. hypógaios - confróntese *hypó y *gé) adjetivo. botánica. dícese de cualquier órgano vegetal que crece bajo la tierra. // arquitectura. en la arquitectura antigua, sepultura subterránea o excavada en la ladera de una montaña.- templo o edificio subterráneo: los templos hipogeos de la india.
43. hipogrifo: (confróntese *hippos y grifo) masculino. animal fabuloso, mitad caballo y mitad grifo.
44. immanior ipse: latín. el mismo es más monstruoso. (fuente: traductor de google)
45. immanum pecus: latín. ganado monstruoso. (fuente: traductor de google)
46. jergón: (aumentativo de jerga: tela) masculino. colchón de paja, esparto o hierba y sin bastas.
47. kolpak: gorra de piel de cordero tártara, gorra de fieltro de la gorra de húsar de armenia. (fuente: https://educalingo.com/es/dic-de/kolpak )
48. koukouroutz: según jules verne esta palabra se refiere al maíz que se cultiva en la región de transilvania. es la definición que él mismo ofrece en el libro: là s'étendaient quelques plantations de ce "koukouroutz", qui est le maïs du pays. ("allí se extendían algunas plantaciones de este 'koukouroutz', que es el maíz del país.")
49. kraken: es una enorme y colosal criatura marina de la mitología escandinava descrita comúnmente como un tipo de pulpo, calamar gigante o medusa que, emergiendo de las profundidades, ataca barcos y devora a los marineros. el mito puede realmente haberse originado en avistamientos de calamares gigantes reales que estimadamente tendrían de 33 a 45 metros de largo, incluyendo los ocho brazos y dos tentáculos. se podría decir que es aún más grande que el megalodon. (fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Kraken )
50. kreuzer: originariamente en alemán, también conocido como crucero, es el nombre que recibió un tipo de monedas que eran habituales en el sur de alemania, austria y suiza, entre los siglos xiii y xix. su abreviatura podía ser kr, k o xr. la anterior moneda brasileña cruzeiro coge su nombre de su antecesora europea. (fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Kreuzer_(moneda) )
51. lamia: (latín. lamia, griego Λάμια lamía) femenino. monstruo fabuloso al que se atribuía rostro de mujer y cuerpo de dragón.
52. le grand bissexte: "los campesinos creen que una especie de genio malévolo se convertirá en los años bisiestos. es por la noche, en los pantanos y estanques, especialmente durante las inundaciones que aparece y lleva dolor a quien lo ve." (fuente: https://webmuseo.com/ws/musees-bourges/app/collection/record/77 )
53. loge grillée: expresión francesa que se refiere a un palco privado forrado con una rejilla al frente para ver y escuchar a los artistas en el teatro.
54. mamaliga: con esta palabra, en la obra se refiere a la papilla o torta de maíz la cual no resulta desagradable cuando se remoja en leche recién extraída.
55. mantillo: (confróntese manto) masculino. agricultura. tierra de origen vegetal, rica en materia orgánica, formada por la descomposición de hojas, tallos, etc.; dícese también tierra vegetal, humus. es un abono excelente de color negro; absorbe los elementos fertilizantes y conserva el calor y la humedad.
56. margelle (palabra francesa que se puede traducir como albardilla) curso de piedra que forma el borde (de un pozo, de la cuenca de una fuente) (fuente: traductor de google )
57. meandro: (latín. maeandrus, del griego. maíandros: meandro, nombre propio) masculino. arqueología. adorno formado por enlaces sinuosos y complicados. // geología. recodos y curvas que forma un río, frecuentemente en la llanura, y que se deben a la erosión unilateral en la ribera cóncava o abrupta y a la sedimentación en la ribera convexa o playa.
58. milla húngara: el libro ofrece la siguiente información al respecto: "la mille hongrois vaut environ 7500 mètres." lo cual traducido quiere decir: "la milla húngara tiene unos 7500 metros."
59. montante: (confróntese montar) masculino. arquitectura. listón o columnita que divide e vano de una ventana.- pequeña ventana o bastidor con cristales sobre la puerta de una habitación.- cada uno de los elementos verticales de un bastidor de puerta o ventana. técnica. piezas o partes de un montaje o conjunto, que suben para sostener las superiores: montante de un bastidor, de una ventana, etc.
60. morrena: femenino. geología. morena, detrito glaciar.
-morena: geología: conjunto de material detrítico depositado por el glaciar y que tiene una expresión topográfica propia. el material que la integra es una mezcla heterogénea de bloques y fragmentos angulosos de diverso tamaño, con una matriz de material mucho más fino.
61. nictálope: (latín. nýctalops, nyktalopis - confróntese *nyx y *ops) adjetivo. dícese de la persona afecta de nictalopía; úsese también como sustantivo.
-nictalopía: femenino. medicina. ceguera nocturna.
en el libro, jules verne utiliza nictálope en la siguiente oración: il entendait aussi les nyctalopes qui effleuraient les roches d'un frénétique coup d'aile. ("oía también a los nictálopes rozando las rocas con un aleteo frenético.")
62. ojival: adjetivo. que tiene ojivas; que tiene forma de ojiva: arco ojival. // arquitectura. aplícase al estilo arquitectónico caracterizado por el empleo de la ojiva para toda clase de arcos; dícese también; estilo gótico.
63. orfraie: la palabra orfraie (del latín ossifraga "[ave] rompehuesos") es un nombre ambiguo que se utilizaba para designar a determinadas especies de rapaces pescadoras diurnas:
. a veces águilas, y más particularmente el águila de cola blanca cuya forma juvenil buffon había descrito erróneamente como una especie separada de este nombre;
. a veces el águila pescadora (pandion haliaetus), cuyo nombre en inglés es osprey, de la misma etimología.
lechuza
desde el siglo xvi y en particular en ronsard, ya existe este término orfraie, pero para designar a una rapaz nocturna. bajo la influencia del verbo asustar, se deformó en susto, dando el nombre a la lechuza común.
expresión
en la expresión francesa "pousser des cris d'orfraie", que significa gritar mal en tono amenazante, el término "orfraie" es una asociación fonética poco convencional que reemplazó al término effraie, asociado con la lechuza común, cuyo grito nocturno angustiaba rápidamente a los supersticiosos noctámbulos de siglos pasados.
(fuente: https://fr.wikipedia.org/wiki/Orfraie )
64. ortiga: (latín. urtica) femenino. botánica. nombre vulgar de varias especies del género urtica, planta de la familia urticáceas, con tallos prismáticos de 60 a 80 cm de altura; hojas opuestas, elípticas, agudas, aserradas por el margen y cubiertas de pelos que encierran un líquido urticante, compuesto por acetilcolina e histamina que causan una irritación sobre la piel.
65. paramento: (latín. paraméntum - confróntese *parare) masculino. arquitectura. cualquiera de las dos caras de una pared.- cualquiera de las seis caras de un sillar labrado.
66. pátina: (latín. pátina: plato, por el barniz de que están revestidos los platos antiguos) femenino. especie de barniz duro, de color aceitunado y reluciente, que por la acción de la humedad se forma en los objetos antiguos de bronce.- tono sentado y suave que da el tiempo a las pinturas al óleo. se aplica también a otros objetos antiguos.
67. pilastra: (italiano. pilastro - confróntese pilar) femenino. arquitectura. columna cuadrada.- columna rectangular embebida que sobresale poco del muro y que en la arquitectura clásica sigue las proporciones y líneas de los órdenes correspondientes.
68. poterna: (confróntese poterne, francés antiguo. posterle - latín. postérula: puerta secreta) femenino. fortificación. en las fortificaciones, puerta menor que cualquiera de las principales, y mayor que un portillo, que da al foso o a un extremo de una rampa. // militar. galería subterránea que pone en comunicación una fortificación con el exterior y que permite hacer salidas secretas.- puerta que cierra esta galería.
69. rakiou: en la obra se designa con esta palabra a un "violento aguardiente de ciruela."
70. rastrojo: (latín. restúculum - restare: quedar atrás) masculino. residuo de las cañas de la mies, que queda en la tierra después de segar.- el campo, después de segada la mies y antes de recibir nueva labor.
71. redoma: femenino. vasija de vidrio ancha en su fondo que va angostándose hacia la boca.
79. serac: (originalmente del francés de suiza y de saboya, sérac, un tipo de requesón) es un bloque grande de hielo fragmentado por importantes grietas en un glaciar, cuya rotura se debe al movimiento del hielo por zonas donde la pendiente se quiebra. se producen seracs cuando el hielo glaciar se fractura al pasar encima de fuertes desniveles del terreno que le someten a tensiones que no le permiten mantener su elasticidad. ocurre también en el caso de glaciares suspendidos, cuando la lengua glaciar alcanza un acantilado. (fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Serac )
80. staffii:
81. stryges: (del griego στρίγξ / strígx, noctámbulo), son demonios femeninos alados, mitad mujer, mitad pájaro, que emiten gritos desgarradores. aparecen desde la antigüedad en la creencia romana (los primeros textos escritos sobre el tema fueron efectivamente en latín y parecen surgir a una antigua creencia popular). (fuente: wikipedia).
82. tarasca: femenino. monstruo legendario que asolaba provenza y dominó santa marta. esta leyenda se ha perpetuado en tarascón con la fiesta de la tarasca.
83. terraplén: (italiano. terrapieno - latín. terra: tierra, y plenus: lleno) masculino. construcción. macizo de tierra o de mampostería levantado sobre el suelo para retener las aguas de un canal o de un río, para servir de carretera a través de un pantano, etc.
84. thalweg o talveg: (palabra alemana que significa camino del valle) masculino. vaguada, la parte del medio en la corriente de un río.
en la obra de jules verne se utiliza la palabra thalweg en la siguiente oración: tous deux commencérent à suivre le thalweg de la vallée. ("ambos empezaron a seguir el thalweg del valle.")
85. torre del homenaje: arquitectura. la más alta y fuerte del castillo, donde se conservaba el tesoro y el archivo, y en la que prestaba juramento el señor de la fortaleza.
86. tortillère: (palabra francesa) nombre común. jardinería. camino que serpentea por el interior de las arboledas de un parque, y que da vueltas y vueltas.
87. trinacrio, cria: (en griego. τρία [tría, tres] y ἄκρα [akra] quiere decir “los tres montes”) geografía. nombre antiguo de la isla de sicilia, originado en los tres montes que la caracterizan por sus extremos: pachino, peloro y lilibeo.
88. tronera: (confróntese trueno) femenino. abertura en el costado de un buque, en el parapeto de una muralla o en el espaldón de una batería, para disparar los cañones. // arquitectura. en las almenas, espacio vacío entre dos merlones.
89. umbral: (confróntese lumbral) masculino. parte inferior o escalón, en la entrada de una casa.- madero que se atraviesa en lo alto de un vano, para sostener el muro que hay encima.- figurado. paso primero y principal o entrada de cualquier cosa.
90. vano, na: (latín. vanus) arquitectura. parte del muro o fábrica en que no hay sustentáculo o apoyo para el techo o bóveda; como son los huecos de ventanas o puertas y los intercolumnios. // técnica. cada una de las molduras, oquedades y espacios libres que se dejan entre las piezas o mecanismos o estructuras para permitir el paso de otras o para aliviar de peso y volumen a un esfuerzo; por ejemplo: molduras y refuerzos en una pieza de cerrajería.
91. veleta: (confróntese vela: pieza de lona) femenino. pieza de metal, ordinariamente en forma de saeta, que se coloca en lo alto de un edificio, de modo que pueda girar alrededor de un eje vertical impulsada por el viento, y que sirve para señalar la dirección del mismo.
92. voivoda: (voz eslava) masculino. gobernador de provincia.
93. voluta: (latín. voluta - volvere: dar vuelta) femenino. arquitectura. adorno en figura de espiral, característico del capitel jónico; aparece igualmente, de menor tamaño, en los capiteles corintios y compuestos, en los que se llama también hélice.
Es un libro maravilloso, aunque los lectores prefieren otros de Verne. Un fuerte abrazo, amigo Draco. Que tengas buen día.
ResponderEliminardarle una explicación a las ideas supersticiosas de un pueblo ubicado en las profundidades de transilvania, en rumania sin perder el ambiente tenebroso, a través de los avances tecnológicos que ellos desconocían; fue un interesante e imaginativo argumento que ofreció jules verne al género de terror. me hubiese gustado ver alguna película basada en esta novela.
Eliminaramiga rocío, un abrazo. que pases un buen fin de semana.
Estupenda entrada, y me has levantado la curiosidad sobre la novela. Un abrazo, feliz jueves.
ResponderEliminarla novela consta de 18 capítulos y yo sin apuro alguno la terminé de leer en apenas tres días. se pasa un buen momento con ella.
Eliminarun abrazo. que pases un buen fin de semana.
Me ha gustado mucho el relato. Verne no solo escribió ciencia ficción decimonónica, tiene un curioso libro del que yo dibujé una portada: " El secreto de Wilhem Storitz", quizá la primera novela con un hombre invisible de protagonista.
ResponderEliminarSaludos!
Borgo.
tal parece que este escritor tiene muchas joyas escondidas. él, al parecer, se hacía muchas preguntas acerca de la humanidad y trataba de darles una respuesta desde el lado de la ciencia y la tecnología.
Eliminara través de las imágenes de google he revisado las portadas del libro que mencionas y me parece que la tuya es la de un hombre vestido a la usanza del siglo xviii que está con la cara cubierta con vendajes. en la parte inferior derecha se puede leer la palabra "laertes". es un muy buen dibujo.
saludos.
Es un genial libro me gusto mucho cuando lo leí. Y me encanto tu entrada. Te mando un beso.
ResponderEliminarfue gracias a tu reseña en tu blog que me enteré de la existencia de este libro y cuando lo ubiqué en internet en su idioma original lo leí en aquella semana en que mi laptop estaba en mantenimiento. es un muy buen libro. aparte de ser interesante yo he aprendido mucho de él.
Eliminarun beso.
Julio Verne es culpable de mi amor por la lectura. Creo que el primer libro que me leí de él fue "La vuelta al mundo en 80 días" porque en España había una serie de dibujos animados que se llamaba igual y me regalaron el libro por unas navidades ya que yo era fan de la serie y eso que creo que fue cortita. De lo que se acuerda una y la nostalgia que le viene...Gracias Draco.
ResponderEliminarUn besazo!
para mí ésta es la primera vez que leo una obra de este escritor y lo que me gustó al hacer este post es que me basé en un texto hallado en internet en el francés original.
Eliminaren mi país también pasaron "la vuelta al mundo en 80 días" por televisión en la década de los setenta cuando fue filmada con cantinflas y el actor inglés david niven para el cine a mediados de la década del cincuenta.
para más adelante pienso desarrollar otro libro de julio verne, pero no de los que tengo en mi biblioteca, sino de alguno que encuentre en internet en el francés original.
besos.
Vos me podes creer amigo que todavía no leí nada de Verné 🙈🙈🙈 jaja me apunto este. Muy buena entrada 🖤
ResponderEliminarUn beso desde Plegarias en la Noche
es un libro de dieciocho cortos capítulos que se lee de un tirón y tiene un ambiente lo suficientemente tenebroso como para que te guste.
Eliminaramiga tiffany, un beso.
Vale, me apunto a Verne, que tengo la mala costumbre de obviar a los clásicos
ResponderEliminarTengo que decirte que toda mi admiración y reconocimiento por el gran trabajo que haces para brindarnos tus entradas
Besitos pirata
a pesar de que tengo en mi biblioteca varios libros de julio verne, es la primera obra de la que me ocupo de él directamente del francés hallada en internet y que por tal motivo ha sido un disfrute especial.
Eliminarmuchas gracias por tus amables palabras.
besos.
Curiosamente esta novela es una de las de Verne que no leí. Así que me gustará entrarle luego de tan explayada reseña. Me han gustado las aclaraciones, te has tomado gran trabajo.
ResponderEliminarAlguna vez hice esto sobre las novelas de Verne. es un post muy viejo, pero lo acabo de revisar y veo que no pierde vigencia, y que antes le dedicaba un poco más de tiempo al diseño.
https://frodorock.blogspot.com/2011/12/viaje-en-el-viaje.html
Abrazos, corsario
por la extensa cantidad de palabras que he tenido que buscar en el diccionario enciclopédico se nota que el escritor ha hecho un exhaustivo trabajo de investigación. y es que antes era así, que la publicación de un libro demoraba un buen tiempo (en algunos casos años) mucho después de haber sido escrito.
Eliminarla próxima vez que me aboque a desarrollar alguna obra de este escritor buscaré una que esté escrita en su idioma original, el francés, para obviar a tanto traductor torpe que hay por ahí.
abrazos