revista "pro", 2da edición. españa, noviembre de 1934.
autor: rabindranath tagore
libro: el jardinero
poema 30
tú eres la nube crepuscular del cielo de mis fantasías.
tu color y tu forma son los del anhelo de mi amor.
eres mía,
eres mía,
y vives en mis sueños infinitos.
tienes los pies sonrojados del resplandor ansioso de mi corazón.
¡segadora de mis cantos vespertinos!
tus labios agridulces saben a vino de dolor.
eres mía,
eres mía,
y vives en mis sueños solitarios.
mi pasión sombría ha obscurecido tus ojos,
¡cazadora del fondo de mi mirada!
en la red de mi música te tengo presa,
amor mío.
eres mía,
eres mía,
y vives en mis sueños inmortales.
traducción de zenobia camprubí de jimenéz, madrid 1917.
autor: pablo neruda
libro: 20 poemas de amor y una canción desesperada. nascimiento. santiago, VI-1924.
poema 16
en mi cielo el crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero
eres mía,
eres mía,
mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
la lámpara de mi alma te sonrosa los pies.
el agrio vino mío es más dulce en tus labios,
oh segadora de mi canción de atardecer.
¡cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
eres mía,
eres mía,
voy gritando en la brisa de la tarde
y el viento arrastra mi voz viuda.
cazadora del fondo de mis ojos
tu robo estanca como el agua tu mirada nocturna.
en la red de mi música estás presa,
amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
en tus ojos de luto comienza el país del sueño.
Je! Yo también he plagiado a Neruda en alguna ocasión; lo que no sé es en dónde tengo el plagio del "PoemaXX". Recuerdo que lo puse en un grupo, en un espacio que ya no existe, y claramente dije que era una versión "personal" del poema. Lo más divertido es que tuve comentarios de bastante gente que se creía que lo que yo había escrito era en realidad el original de Neruda.
ResponderEliminar¡Si es que sigue habiendo quien no ve un burro a tres pasos! (si me quito las gafas, igual me pasa a mi, ays..)
A ver si mañana encuentro el plagio ese...
¿Habrá sido plagio? Porque Tagore fue premio Nobel en 1913, creo. Es verdad que son muy parecidos, pero habría que evaluar que las palabras "eres mía" o "amor mío" están en 4.150.000 poemas.
ResponderEliminarMe quedo con la duda.
Un cariño a ambos.
Humberto.
¡Ahora entendí! Es Neruda el que está en duda, pero así y todo sigo afirmando lo que dije... porque, vamos, los poemas de amor medio cursis (perdón) son todos MUY parecidos.
ResponderEliminarThe song remains the same.
HD
Draco, me encanta Neruda, que me ha regalado grandes momentos, y por el contrario no le tengo demasiada simpatía a Tagore.. supongo que puede tratarse de algo cultural, Tagore siempre acaba irritándome con sus máximas adornadas de flores e ingenuidades. De modo que pongo al lado de Neruda, incluso en este caso, que los dos poemas con ser parecidos a mi juicio no tienen nada que ver en talento y profundidad
ResponderEliminarbesos, y gracias por hacerme pensar
PD. me es indiferente que dieran el Nobel a Tagore, la verdad es que ese premio está ya enormemente desprestigiado. Por ponerte un ejemplo, en el 2007 se lo negaron a Irena Sendler para dárselo a Al Gore. Otro ejemplo: se lo negaron a Borges por más que dudosas filiaciones políticas para dárselo más tarde a Cela, que durante el franquismo fue un delator de sus camaradas escritores sin ninguna duda ni excusa, sólo por su ambición y su miseria
carina, ayer por el cansancio me olvidé no sólo de colocar el salto de línea, sino también que el poema de neruda es el numerado con el 16.
ResponderEliminarhumberto, en las ediciones actuales del poemario de neruda se coloca la siguiente leyenda antes de iniciar la lectura del poema 16: "este poema es una paráfrasis del poema 30 del libro "el jardinero" de rabindranath tagore", el problema mayúsculo se formó a mediados de la década del treinta porque al parecer en la edición original del libro de neruda del año 1924, no se decía nada de esto.
ResponderEliminarlo otro, es que no sólo se trata de un par de frases como "eres mía" que se repiten insistentemente, sino también que hay frases donde las palabras simplemente están cambiadas de lugar y que dicen prácticamente lo mismo; y otras frases donde el plagio es casi literal como en:
"y viven en mis sueños infinitos" (tagore)
"y viven en tu vida mis infinitos sueños" (neruda).
o en este otro caso:
"en la red de mi música te tengo presa" (tagore)
"en la red de mi música estás presa" (neruda)
saludos.
maslama, en cuanto al nobel... bueno, hay una lista de grandes escritores que no fueron premiados empezando con emile zolá o tolstoy; de borges lo que me apena, es que él siempre en lo más profundo de su ser, lo esperó y nunca se lo dieron a pesar de que muchas personas opinan que fue una gran injusticia no dárselo. un beso.
ResponderEliminarLo siento, Maslama, chicos..., anoche me fué imposible siquiera entrar por aquí. Tengo al peque aún en cama con una fiebre tremenda que aunque a base de ... muchas cosas... se la bajamos, después le vuelve a subir una barbaridad. Además es un paciente malísimo y no hay quien pueda con él. Hoy está un poco más estable; de todos modos sigo pendiente...
ResponderEliminarVoy a leer lo que me ha quedado atrasado, y luego visitaré los blogs... en la medida en que pueda ir haciéndolo.
Biquiños!!
carina, no te preocupes que te comprendemos. lo primero es la salud de tu hijo. un beso.
ResponderEliminar